10 gange anime gik tabt i oversættelse i udlandet

Hvilken Film Skal Man Se?
 

At oversætte noget fra et sprog til et andet kan være meget sværere, end det ser ud til. At oversætte noget for bogstaveligt giver måske ikke mening, men at ændre det kan stadig miste lidt i oversættelsen. Visse ord findes muligvis ikke engang på et sprog, hvilket betyder, at en oversætter skal bruge det næstbedste ækvivalent. Og visse ord kan have forskellige foreninger, der ikke vises i andre kulturer.



Anime- og manga-fans ved det alt for godt, da de nogle gange lærer, at en oversat version af en historie faktisk var helt forskellig fra den oprindelige version. Ofte betød quirks om sprog, at det næsten var umuligt at beholde den oprindelige betydning. Nogle gange kan oversættelse af et emne på en bestemt måde blive en tendens i sig selv.



10Japanske pronomen kan sige meget om et tegn

På det japanske sprog er der forskellige personlige pronomen, og de kan hjælpe med at fremvise en persons identitet, især i anime. For eksempel kan en kvindelig karakter bruge et mere maskulin pronomen som 'malm' eller 'jibun' for at vise, at hun er en tomboy. På den anden side er det heller ikke uhørt, at karakterens køn afsløres for andre karakterer eller publikum af, hvordan de henvender sig til sig selv.

grundlæggerne gamle curmudgeon

For eksempel i den klassiske anime-serie, Hime-Chan ingen Ribon , realiserer heltindens kærlighedsinteresse, at hun er en pige, når hun henvender sig til det feminine 'atashi'. I Yu-Gi-Oh! , Mai er også kendt for at bruge det elegante 'atakushi' pronomen. Dette oversættes især ikke godt til engelsk, da tegn ville være begrænset til at henvise til sig selv simpelthen som 'jeg'.

9Fornavne kan være en meget personlig ting

I Japan kan adressering af nogen med deres fornavn ses som respektløst, selv blandt klassekammerater. Når det er sagt, kan folk, der henvender sig til hinanden med deres fornavne, også være et tegn på, at de har et tæt forhold. I anime kan en karakter, der altid adresseres udelukkende ved deres efternavn, omvendt være et tegn på, at de ikke kan lide.



Denne implikation går undertiden tabt i engelske oversættelser, især da det er mere almindeligt, at tegn adresseres med deres fornavne. I Cardcaptor Sakura manga, det er et plotpunkt, når Syaoran Li endelig henvender sig til Sakura med sit fornavn. Dette bliver forvirrende i den engelske oversættelse, da han tidligere havde henvendt sig til hende som sådan.

8Et tegn kan være et ordspil

Ofte i anime kunne et tegns navn være et ordspil. Dette fører til et problem for oversættere, om navnet skal oversættes til dets bogstavelige betydning eller ej, eller hvis den oprindelige japanske udtale skal bevares, forbliver et problem.

RELATEREDE: 10 gange anime tegn blev drevet af had



Dette blev et problem under oversættelsen af Prinsesse Tutu . Heltinden er en and omdannet til en menneskelig pige kaldet 'Ahiru', hvilket betyder 'and'. Da 'Ahiru' ikke er et almindeligt navn i sig selv, oversatte den engelske dub i anime-serien det bogstaveligt til 'Duck', hvilket forvirrede fans, der kendte det japanske navn, men ikke dets betydning.

7Tanukis er faktisk ikke vaskebjørne, de er tættere på ræve

Tanukis er canids, der findes i Østasien, senere introduceret i dele af Europa. De kaldes ofte 'vaskebjørnhunde', selvom deres nærmeste slægtning faktisk er ræven. I japanske eventyr vises tanuki yokai ofte som shapeshifting tricksters.

bedste fangehuller og drager videospil

Tanukis oversættes ofte fejlagtigt som 'vaskebjørne' eller 'grævlinger' på andre sprog, hvilket kan få folk til ikke at indse, at de er et andet dyr. Dette kan til dels skyldes, at dyrets navn varierede i forskellige dele af Japan, hvilket kunne henvise til andre dyr i andre regioner.

6Japan har ofte sin egen tilgang til visse retter

Japansk køkken vedtager ofte opskrifter og retter fra andre lande og laver sin egen variation af det, selvom navnet holdes. Dette gælder især for japansk karry, som især adskiller sig fra dens indiske modstykke, som regel er sødere, mindre krydret og indeholder ingredienser, der kan betragtes som usædvanlige eller endog tabu i dele af Indien, som oksekød eller æg.

Mens mad ofte blev lokaliseret i 90'erne dub af Sailor Moon Som med Usagis berømte 'odango'-frisure, der sammenlignes med' kødboller ', blev henvisninger til' Serena ', der fremstiller karry, bevaret i nogle få episoder. I den vestlige verden på det tidspunkt var karri mest kendt som en indisk skål, hvilket gjorde det overraskende for engelsktalende fans, at Serena brugte oksekød til at lave skålen.

5Yokai er ikke nøjagtigt dæmoner

Yokai er overnaturlige væsener fra japansk mytologi, der ofte vises i anime, til det punkt, hvor det er praktisk talt sin egen genre . Ofte er de døde ånder, men det er ikke altid tilfældet. Nogle yokai antages endda at blive kasseret livløse genstande, der på en eller anden måde kom til liv. På grund af dette kan det være svært at vælge et ord for korrekt at oversætte 'yokai'.

Nogle engelske oversættelser af anime og manga, som dubs for Yu Yu Hakusho og Inuyasha oversætte disse væsener som 'dæmoner', som ofte fik disse shows til at virke mere okkulte, end det sandsynligvis var meningen. Den engelske dub af Yo-Kai ur blev døbt til engelsk, skulle traileren forklare, hvad yokai var.

4Der er høflige måder at tale på

Når det kommer til japansktalende konventioner, er der en høflig adresse, der kaldes 'keigo'. I anime kan en karakter tale sådan for at formidle, at de er høflige eller gammeldags.

RELATEREDE: 10 onde lysbrugere i anime, rangeret

I Yu-Gi-Oh! for eksempel taler forskellige karakterer på måder, der afspejler deres personligheder, som Joey taler uden hæder, får ham til at lyde grov eller Bakura ved hjælp af et høfligt talemønster.

3Der er forskellige skrivesystemer

Japansk kan skrives på forskellige måder. Det kan skrives fra højre mod venstre såvel som den mere vestlige stil. Det kan skrives i kanji (som låner tegn fra kinesisk), kana (som er baseret på fonetiske lyde) og romaji (som bruger romerske bogstaver).

I Sailor Moon for eksempel læser karaktererne et brev fra Usagis fremtidige selv, Neo-Queen Serenity, der indeholder katakana og hiragana, som er grupperet som kana, men ingen kanji , der i det væsentlige betyder, at Usagi er funktionelt analfabeter i fremtiden.

toNummer fire staver ofte uheld

På det kinesiske sprog og de sprog, der er påvirket af det, kan ordene for 'fire' og 'død' skrives og udtages på samme måde. På grund af dette kan nummer fire og lignende numre ofte repræsentere uheld eller et tegn på døden.

ond tvilling, der brygger endnu mere jesus

I Death Note for eksempel er det muligvis grunden til, at det tager 40 sekunder for nogen at dø af et hjerteanfald, når deres navn er skrevet, medmindre en anden årsag blev givet, og det tager også seks minutter og fyrre minutter eller 400 sekunder at skrive detaljer om døden.

1Farver kan være forskellige afhængigt af sprog

Farver er ikke universelle, afhængigt af hvilket sprog en person taler. For eksempel betragtes grøn og blå på nogle sprog som den samme farve. På den anden side kan hvad der betragtes som forskellige nuancer af en farve på engelsk betragtes som helt forskellige farver på et andet sprog.

I Havfrue melodi for eksempel, hvor hver af de syv havfrueprinsesser er defineret af en farve, har mindst to af havfruerne, Hanon og Noel, farver, der svarer til blå nuancer på engelsk. Nogle internationale oversættelser kom omkring dette ved at oversætte Noels farve som 'indigo'.

NÆSTE: 10 gange en manga gik på pause (og hvorfor)



Redaktørens Valg


Marvel Unleashed samler en ny generation af Pet Avengers

Tegneserier


Marvel Unleashed samler en ny generation af Pet Avengers

Marvels næste episke mysterium har netop samlet et helt nyt hold af superheltedyr, men kan de virkelig erstatte Pet Avengers?

Læs Mere
The Witcher: Alt, hvad vi ved om Crones of Crookback Bog

Computerspil


The Witcher: Alt, hvad vi ved om Crones of Crookback Bog

Inspireret af Baba Yaga og Shakespeares Weird Sisters, er Crones of Crookback Bog skræmmende, udødelige hekse, der hjemsøger Velen-sumpene.

Læs Mere