10 vittigheder fra 90'erne Sailor Moon Anime, der ikke nåede den engelske Dub

Hvilken Film Skal Man Se?
 

Naoko Takeuchi's Sailor Moon er en elskede franchise, der har stået tidens test . For mange vestlige anime- og mangafans var det deres første strejftog i japansk animationsverden ... selvom de ikke vidste det. 1990'erne Sailor Moon dub af det internationale produktionsselskab DiC er berygtet for sin slagteri af kildematerialet.



Dialogen blev fuldstændig omskrevet, flere scener (og endda fulde episoder!) Blev skåret, soundtracket blev erstattet med generisk musik, og eventuelle japanske kulturelle referencer blev udslettet. Heldigvis stoppede DiC produktionen efter Sailor Moon R . Men kløvervej Sailor Moon S dub var ikke meget bedre. Selvom Cloverway forsøgte at holde sig tættere på kildematerialet, glødede de stadig over eller endog direkte aksede nogle af de originale gags i den japanske version.



10'Odango' blev ændret til 'frikadelle'

I DiC dub, Darien Shields driller Serena om hendes karakteristiske frisure ved at kalde hende 'frikadellehoved'. For et vestligt publikum er dette morsomt, omend lidt underligt. Af alle ting at sammenligne de ikoniske tvillingeboller med, hvorfor kødboller? På det originale japanske sprog henviser Mamoru Chiba til Usagis frisure som 'odango.' 'Odango' er en almindelig japansk sød lavet af mochi-bolde, der er skåret på en pind. Selvom kødboller også er mad, bærer 'kødboller' en anden konnotation end en traditionel japansk sød.

9Rei's bedstefar er en tåbelig pervers

Sailor Moon er en gammel anime, og sammen med den kommer nogle forældede troper. Den perverse gamle mand trope er ikke helt faldet i uklarhed, men det var bestemt mere populært tilbage på dagen. DiC besluttede at skære henvisninger til Rei's bedstefars perversion, potentielt for at undgå enhver tilbagesendelse fra forældre. I den originale japanske version er han temmelig glad for at jagte gymnasiepiger og generelt være dårlige. Ved Sailor Moon R , han var blevet så generende for de lokale gymnasiepiger, at de helt stoppede med at besøge hans helligdom.

8Usagi bliver beruset i to episoder

I de originale versioner af 'Usagi's Dance, in Time to a Waltz' og 'Romance Under the Moon! Usagi første kys, 'Usagi drikker fejlagtigt alkohol, da hun mente at drikke punch eller juice. Scenerne, der følger, skildrer en klart beruset mindreårig pige, der er helt uvidende om, at hun er under indflydelse.



RELATERET: 10 gange smokingmaske var faktisk nyttig i Sailor Moon

Cloverway ønskede at undgå enhver potentiel kontrovers knyttet til disse scener, så deres engelske dub af Sailor Moon S undgik at nævne alkohol helt. For 'Usagi's Dance' bliver Serena kvalm af at indtage for mange sukkerholdige drikkevarer. Og i 'Romance Under the Moon!' Redigerer Cloverway Serenas berusede første kys til en ren fantasi.

7Usagi bestiller sjovt flødesoda på en alkoholbar

'Beskyt kærlighedens melodi! Usagi is a Cupid 'er en episode, der helt blev skåret fra DiCs 1990'ers dub. Det modtog ikke en dub, før Viz erhvervede serien i 2014. I denne episode hjælper Usagi jazzmusikeren Yusuke Amade med at finde ud af, hvordan man tilstår over for den kvinde, han elsker. En del af episoden inkluderer Usagi, der bruger forklædningspennen til at ændre sit udseende til en voksen, så hun kan snige sig ind i en bar, hvor en chokeret bartender tager sin ordre på en alkoholfri creme sodavand.



6Makoto siger, at hun burde spille snehvide, fordi hun har det største bryst

I afsnit 56 af den originale japanske serie lægger Mamorus universitet et stykke op for Sne hvid , som beder sømand Senshi om at skænke, hvem der får spille den førende dame. Hver Senshi har sin egen grund til, hvorfor hun skulle få rollen, men Makotos er måske den mest underholdende. Makoto foreslår, at pigen med det største bryst skal være den, der skal være Snehvide og sætte sig selv øverst på listen. DiC dub erstatter denne linje ved at få Makotos engelske modstykke, Lita, til at sige, at hun har det største 'talent'. Mens det stadig er underforstået, er 'talent' bestemt ikke så direkte som kildematerialet.

5Umino vender Harunas nederdel

Den anden episode af den originale serie er en anden, der blev skåret helt, indtil Viz kaldte det i 2014, formodentlig fordi Gurio Uminos (eller Melvin, i de foregående dubs) narrestreger var for uklare for unge vestlige publikum. Umino går til en spåmand for at få hjælp til at vinde Usagis hjerte, men er ubevidst målrettet af Youma, der driver spådomsteltet.

Som et resultat handler Umino ude af karakter for størstedelen af ​​denne episode, herunder mobning af sin hjemmelærer, Haruna. Et sådant øjeblik inkluderer, at han frimodigt vender hendes nederdel og afslører hendes undertøj. Dette er en anden gammel anime komedie trope, der ikke har ældet godt.

4Umino bruger et videospil for at vise, at han vil gifte sig med Usagi

Denne gag er fra afsnit to, som blev skåret fra DiC-dubben og ikke modtog en dub, før Viz hentede serien. Det er den slags vittighed, der cementerer Umino i sin nørdede arketype (bare hvis bottlecap-brillerne ikke var nok).

RELATEREDE: Sailor Moon: Every Sailor Senshi's Canon-alder, højde og fødselsdag

I stedet for at tale med en menneskelig spåmand for at kontrollere sin fremtid med Usagi, pisker han et håndholdt spåmandsspil, der allerede har forudsagt, at han og Usagi vil være et lykkeligt par.

3Umino hævder, at han blev bidt af en alligator

Denne scene er fra Episode 5, som også blev skåret fra DiCs dub og forblev kun japansk, indtil Viz udgav en dubbed episode i 2014. Det centrale emne i denne episode er at finde ud af, hvordan man får Usagi's katfobiske lillebror til at acceptere Måne . Mens hun diskuterer sin brors kattefrygt med sine klassekammerater, kommenterer Umino, at hendes bror er heldig, at han kun blev bidt af en kat, fordi Umino selv blev bidt af en alligator. Usagi og Naru regnede til sidst ud, at Umino talte om en alligator-hudtaske, ikke en egentlig alligator.

toNeo-Queen Serenity bruger ikke Kanji

I det japanske skriftsystem er der tre typer scripts: hiragana, katakana og kanji. Mens hiragana og katakana kun er fonetiske, er kanji logografer, der repræsenterer hele ord eller begreber. For at læse japansk effektivt er det bedst at bruge kanji i dit script, og det forventes, at japanske børn kender omkring 1000 af dem inden 13 år.

Det er altså ret humoristisk, at Neo-Queen Serenity ikke brugte nogen kanji i sin håndskrevne note i afsnit 104. Denne vittighed giver kun mening på japansk, selvom både Cloverway og Viz dubs gjorde dårlige forsøg på at translitterere humoren.

1Deres japanske navne er puns

Dette er en anden vittighed, der kræver lidt forklaring. Efternavnene på hovedrollen bevares for det meste i DiC-dubben, hvor kun Amys efternavn ændres fra 'Mizuno' til 'Anderson'. Resten forbliver som 'Tsukino' (for Serena), 'Hino' (for Raye), 'Kino' (for Lita) og 'Aino' (for Mina). Alle deres navne ender med 'nej', der lyder som den japanske sprogpartikel, der indikerer besiddelse. De første bits i deres efternavne er de japanske ord for 'måne' ('tsuki'), 'ild' ('hej'), 'træ' ('ki') og 'kærlighed' ('ai'). Derfor er deres navne henvisninger til deres respektive planetariske lore . 'Tsukino Usagi' kan for eksempel løst oversættes som 'månens kanin.' Uden den japanske sproglige kontekst går betydningen af ​​ordspil desværre tabt.

NÆSTE: 3 ting om den originale anime, som Sailor Moon Crystal ødelagde (& 6 det fik fast)



Redaktørens Valg


16 Sjove Rogue One Memes, der vandt Internettet

Lister


16 Sjove Rogue One Memes, der vandt Internettet

Vi kiggede på en af ​​de bedste Star Wars-film i franchisehistorien og fandt 16 sjove memes fra Rogue One!

Læs Mere
Hvordan Netflix gav sin streamingkrigskonkurrence et dræbende slag

Andet


Hvordan Netflix gav sin streamingkrigskonkurrence et dræbende slag

Da store studier fra Disney til Paramount kæmper med streaming, afsluttede Netflix krigen om abonnenter ved at ændre samtalen til noget andet.

Læs Mere