Dragon Ball Super: 10 ændringer, du ikke vidste om fra japansk til engelsk

Hvilken Film Skal Man Se?
 

Når man taler om nogle af de mest legendariske shonen-anime nogensinde, siger det sig selv Dragon Ball Z ville helt sikkert være en del af denne samtale. Når alt kommer til alt er det showet, der uden tvivl gjorde anime populært i Vesten til at begynde med. Det er let et af de mest populære produkter, der nogensinde er kommet ud fra Japan, hvilket kan illustreres i det faktum, at det fik en efterfølger 20 år efter showets afslutning, hvilket ikke bare var relevant, men også blev en af ​​de mest populære anime af moderne gange!



Det tager ikke en ekspert at gætte, at denne efterfølger er Dragon Ball Super , som kørte på de to skovhaler DBZ film, der var udgivet før og etablerede et hyggeligt lille sted for sig selv i drage kugle kanon. Selvfølgelig var de fleste bekendt med den dubbede version af Dragon Ball Z og venter på en dub af Dragon Ball Super tog længere tid end forventet. Man kan dog ikke benægte, at slutproduktet var fuld af kvalitet, med det ældgamle drage kugle stemmeværende veteraner, der leverer en forestilling, der er så raffineret som muligt. Når det er sagt, var der visse ting, der gik tabt i oversættelsen, med ti af de underligste ændringer fra den japanske til den engelske version, der er nævnt her.



10'Hold din ild! Denne mand er ikke sort. ' - Kufferter

Hvilken bedre måde at starte end at tale om et af de mest utilsigtede skurrende øjeblikke i dub?

Denne linje tales af Trunks, når modstandsfejlen Goku er Goku Black - en fejl, som Trunks rydder op med en linje, der lyder forfærdelig ud af kontekst.

9'Ja bestemt, fin skat. Er Beerus her! ' - Vegeta

Rekvisitter skal gives til Christopher Sabat for hans optræden som Vegeta gennem årene. Manden transformerede sin præstation, da Vegeta udviklede sig over tid og bosatte sig i en vokaloptræden, der er fantastisk hver eneste gang, han tager centrum.



Et eksempel på dette er, da Vegeta afvisende kaldte Bulma babe, inden hun bad om Beerus 'opholdssted, hvilket er en bemærkelsesværdig berøring fra de engelske manuskriptforfattere.

8'Alley Oop!' - Goku

Imidlertid er ikke alt i den engelske dub et skridt op fra dets japanske modstykke - faktisk er der øjeblikke, der er fuldstændig ødelagt med inkluderingen af ​​unødvendige stemmelinjer.

Et sådant øjeblik er, når Frieza kalder Goku 'Saiyan' i stedet for 'abe' med henvisning til Saiyan-slægtsforskning og beder ham om at booste ham mod Jiren. I den japanske dub gør Goku det uden at sige et ord ... men i den engelske dub udtaler han en linje, der er så krumme som man kan komme i en så anspændt situation.



7'Kom frem, guddommelig drage! Og giv mit ønske, ærter og gulerødder! ' - Hvem

Den mest magtfulde drage i universet, Super Shenron, blev afsløret i Dragon Ball Super . At se denne drage komme til liv gennem animation er virkelig ærefrygtindgydende, og måske ville have haft langt mere effekt, hvis den sætning, der kræves for at kalde ham, ikke var så fodgænger.

dab øl anmeldelse

RELATERET: Dragon Ball: 10 ubesvarede spørgsmål om, hvad vi vil vide

Det japanske ordsprog oversættes til 'Kom frem, guddommelig drage og giv mit ønske, smukke ærter!' Hvis det ikke var dårligt nok, som det er, besluttede den engelske dub at afspille den dumhed i denne dialog med deres egen version, der tilføjer en anden grøntsag til blandingen.

6'Okay fint. Passer dig selv! ' - Goku

Sean Schemmel anses for at være den definitive stemme fra Goku, med hans præstation, der passende fanger Goku airheadedness i dumme øjeblikke, samtidig med at han bliver et episk magtbrøl, når det kræves. Man kan dog argumentere for, at hans tåbelighed til tider kan være lidt for meget, idet hans udveksling med Frieza i helvede er en fantastisk måde at illustrere dette på.

I et forsøg på at rekruttere Frieza til verdens turneringen beslutter Goku at spille sine kort tæt på brystet, mens han snakker med tyrannen i helvede. Hele denne udveksling håndteres godt i den japanske version, hvor Goku faktisk lyder som om han har noget på ærmet. Imidlertid får den engelske version ham til at lyde som sit typiske tåbelige selv, der bare ikke passer ind i, hvad scenen prøver at kommunikere.

5'Nu er det tid for mig at lave donuts.' - Hit

Engelske dubs har en forkærlighed for at tilføje fjollede ordspil i helt dårlige situationer, og Dragon Ball Super er ingen undtagelse fra denne regel.

Når Hit ønsker at kommunikere, at han skal på arbejde og blive seriøs under universeturneringen, beslutter han at sige denne ulige linje for at kommunikere det samme. Siden hvornår begyndte intergalaktiske snigmordere at bruge udtryk for at vise deres alvor?

4'Jeg har fået mine egne tricks, fjollet kanin!' - Goku

Et andet fjollet øjeblik i dub kommer under Tournament of Power, når Goku og Dyspo deltager i kamp.

Efter sidstnævnte bemærkning om, hvorvidt Goku allerede havde spillet alle sine kort, reagerer Saiyan med en henvisning til en annoncerende fangstfrase, der er så ude af sted, at man ikke kan lade være med at grine af dens rene latterlige.

3'Husk denne smerte, og lad det aktivere dig.' - Vegeta

Mentor-studerendes forhold mellem Vegeta og Cabba er en unik vinkel at tage for prinsen af ​​All Saiyans. Deres første møde under universeturneringen er ret interessant at se, især med Vegeta, der lærer Cabba om Super Saiyan-formen.

Den japanske dub formidler imidlertid dette forhold temmelig subtilt sammenlignet med den engelske version. Sidstnævnte tilføjer en udvidet dialog, der får det til at virke som om Vegeta allerede er Cabbas sensei lige fra dette øjeblik.

to'Autonomt ultrainstinkt!' - Beerus

At se Ultra Instinct-formen tage centrum i løbet af de sidste øjeblikke i Turneringen af ​​Power er en absolut godbid at se af de rigtige grunde.

RELATEREDE: Dragon Ball: 5 Super Saiyan Gods, der burde være i stand til at slå Beerus (& 5 hvorfor de ikke kan)

samuel adams lager

Man kan dog argumentere for, at den engelske dub dæmpede effekten noget ved at tilføje ordet 'Autonom' til Beerus 'dialog, når han for første gang annoncerer formularen.

1Den forfærdelige engelske version af Ultimate Battle

Uanset hvilke motorveje, den engelske dub kunne have taget, når det kom til at tilpasse den japanske dialog og script, kommer intet tæt på den rene måde, hvorpå de fuldstændigt slagter Ultimate Battle.

I den japanske version lyder Ultimate Battle som et ophidsende krigskrig, der helt sikkert vil skyde alle seere op, når de ser dette musikalske mesterværk, der brænder kampen endnu mere. I mellemtiden lyder den engelske version som et pissefattigt cover med absolut nul indsats eller energi i det. Det faktum, at uafhængige musik kunstnere har lavet bedre omslag af Ultimate Battle fremhæver, hvor meget et inkompetent job Funimation gjorde, mens han bragte Ultimate Battle til vestlige kyster.

NÆSTE: Dragon Ball Z: 10 Cringiest Dub Moments



Redaktørens Valg


For ti år siden vendte Nightcrawler tilbage til X-Men...Fra himlen?!

Tegneserier


For ti år siden vendte Nightcrawler tilbage til X-Men...Fra himlen?!

Et kig tilbage til ti år, da Nightcrawler vendte tilbage fra selve himlen for at slutte sig til X-Men igen

Læs Mere
Hvordan Hulken og næsehornet slog sig sammen efter en kamp ... for at redde julen?

Andet


Hvordan Hulken og næsehornet slog sig sammen efter en kamp ... for at redde julen?

Vi fortsætter vores nedtælling af dine valg til de bedste juletegneseriehistorier med Hulk og Rhino, der går sammen...for at redde julen?!

Læs Mere