Hunter X Hunter: 10 ting, der blev ændret for det amerikanske publikum

Hvilken Film Skal Man Se?
 

For det meste er den engelske dub af jæger x jæger forblev så trofast som muligt for kildematerialet. Dette kan dog kun gå så langt, da nogle ting er bedre sagt på japansk, eller de faktisk slet ikke kan siges uden for Japan.



Med to anime til sit navn (plus en film og supplerende shorts), jæger x jæger gjorde sit bedste for at holde sig til manga og japansk dub på trods af at han gjorde nogle mærkbare ændringer. Ingen af ​​disse ændringer er dårlige eller forværrer showet nødvendigvis, men de viser, hvor kompleks en lokalisering af anime kan være.



10Den originale OVA-serie er i øjeblikket utilgængelig

Med kun 62 episoder, originalen jæger x jæger anime (1999-2001) manglede en ordentlig afslutning og efterlod fansen overvældede. For at løse dette blev der lavet en række originale videoanimationer (OVA), der tilpassede resten af det Yorknew City bue i en OVA og hele Grådighedsø historie i to OVA'er. Problemet er, at de kun kan ses på rå japansk eller via uautoriserede fansubs.

VIZ Media så ikke noget behov for at dubbe dem siden den nye jæger x jæger anime (2011-2014) tilpassede allerede de overdækkede buer, hvilket gør OVA'erne unødvendige. Forværring betyder, at den originale seriens DVD-salg var ret dårlig og overbeviste producenterne om ikke at holde det i omløb, så DVD'erne er svære at få fat i, selv for dem der ønsker dem. De omdirigerede i stedet deres bestræbelser og opmærksomhed på den mere vellykkede genstart i 2011.

9Filmen gør engelsk til indstillingens officielle sprog

Mens det har mange ligheder med vores virkelighed, er verdenen af jæger x jæger er en helt fiktiv. Som sådan har hvert af de seks kontinenter i denne indstilling deres egne unikke kulturer, som det ses i hver tegns forskellige valutaer, trossystemer og sprog.



mickey's fine malt liquor abv

Dette blev ændret i Hunter X Hunter: The Last Mission, hvilket utilsigtet gør engelsk til indstillingens officielle sprog. Her får de tv-udsendte nyhedsudsendelser og tegn deres runeskrifter i universet erstattet med engelske oversættelser. En lille fejloversættelse erklærer også Isaac Netero præsident for Hunter X Hunter, når han oprindeligt kun er formand for Hunter Association.

8Der er en Yu-Gi-Oh! Ring tilbage

Under Grådighedsø bue, bliver Gon og Killua fanget i et videospil. For at komme ud skal de slå de forskellige udfordringer i verden, herunder et kortspil til børn. Biscuit Krueger lærer dem hvordan man spiller dette spil og i både den originale japanske og engelske dubs er der en Yu-Gi-Oh! Duel Monsters ring tilbage. Forskellen ligger i, hvem der specifikt hyldes.

hvor meget sukker til 2 liter øl

Biscuits originale stemmeskuespillerinde er Chiso Yokoyama, som passende udtrykte Noah Kaiba under Yu-Gi-Oh's! helt egen isekai-stil begivenhed (dvs. Virtuel verden bue). I mellemtiden er Biscuits engelske stemmeskuespillerinde Tara Sands, som er mest kendt for at portrættere Mokuba Kaiba. Tilfældigt blev Mokuba kidnappet og forvandlet til en bogstavelig plot-enhed i Virtuel verden .



7Neteros sidste ord er mere truende på engelsk

I slutningen af Chimera Ant bue, Netero dør efter endelig at bringe en stopper for den farlige Meruem og de overlevende Royal Guards. I sine sidste øjeblikke fortæller Netero Meruem, at han ikke ved noget om menneskehedens uendelige potentiale for evolution, efter at myrenes konge undervurderer menneskeheden dødeligt.

RELATERET: Hunter X Hunter: 5 gange Hisoka var den bedste villian (& 5 hvorfor det var Meruem)

Hvor den originale japanske dialog gav Netero en heroisk trodsig svanesang, gjorde den engelske dub ham mere skræmmende. Her siger Netero, at Meruem ikke kender den bundløse ondskab i det menneskelige hjerte, hvilket antyder, at han har holdt tilbage hele tiden, og at han er ved at vise Meruem, hvor dødelige mennesker virkelig er, når de skubbes til randen.

6Laser er virkelig barbermaskine

En af de Grådighedsø arc's mest kendte udfordringer involverer et hardcore-spil dodgeball, hvor Game Master er en utrolig kær og munter fyr, der kan lancere bolde i lydhastigheder. Oprindeligt var han kendt som Laser, men dette var faktisk en fejl fra oversætternes side.

Som det viser sig, repræsenterer hvert af bogstaverne i Greed Island en bestemt Game Master, hvor R står for Laser. Efter denne erkendelse blev Lasers navn ændret til Razor, så han korrekt kunne passe til akronymet. Den oprindelige fejl stammede sandsynligvis fra lokaliseringen, der mishandlede Razors navn i den japanske dub.

film som pigen i toget

5Ingen ved, hvordan man siger Chimera Royal Guards 'Navne

Af humoristiske grunde jæger x jæger er berygtet for, hvor underligt kompliceret nogle tegn er. Dette giver mening, da det foregår i en fiktiv verden med sit eget sprog, men navngivningskonventionerne svirrer mellem vanskelige og ikke-dechiffrerbare.

En af de mere kendte forekomster af dette er Chimera Royal Guard, der består af Menthuthuyoupi, Neferpitou og Shaiapouf. Ikke kun er det svært for oversættere at få udtalelserne rigtige, men det er endnu sværere at skrive dem ned. Ingen oversættelser giver den samme stavemåde med den officielle jæger x jæger guide, der viser forskellige navne fra VIZ Medias fortolkning. Begge oversættelser holder sig bare til, hvad deres oversættere finder lettere.

4Alle staver Phantom Troupes navne forkert

De originale scripts og lyd er vigtige for lokalisering, med en nem løsning til romanisering af navne er at afspille det efter øret. Kort sagt, nogle oversættere lytter til, hvordan et tegns navn bliver sagt, og skriver deres nærmeste tilnærmelse til det. Dette fungerede for det meste i Jæger x jæger, spar for bogstaveligt talt alle i Phantom Troupe.

RELATEREDE: Hunter X Hunter: 10 tegn fans glemte helt

I animes officielle vejledning blev de korrekte stavemåder for Phantom Troupe-medlemmernes navne afsløret, og de er langt fra noget, som fans er vant til. Nogle eksempler inkluderer: Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka) og Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). For enkelheds skyld holder fans og oversættere sig til de indledende og mere velkendte engelske oversættelser.

3Gon Freaks Vs. Gon Freeccs

En anden bivirkning af Hunter X Hunter's unikke skriftsystem og navngivningskonventioner er, hvor svært det er at fastgøre Gons vildledende let at udtale efternavn. På engelsk er Gons efternavn Freaks, hvilket giver ham en sjov ungdommelig fordel, der ikke føles malplaceret i en superhelt tegneserie.

I mellemtiden på japansk er Gons efternavn stavet som Freeccs, hvilket lyder som næsten ethvert andet navn i verden af Jæger x jæger. De to navne læses praktisk talt det samme, selvom deres stavemåder viser nogle interessante forskelle og forskelle mellem amerikansk og japansk følsomhed.

hvad er stella artois

toLeorio bliver en potte mund

På grund af grænserne for det japanske sprog er de mest stødende ting, som nogen kunne sige, noget i retning af Gå til helvede! eller dø! Faktisk den berømte forbandelse Kuso! oversætter til Damn it! i værste fald. Disse er hårde, næsten eksplicitte fornærmelser i Japan, men mod engelsktalende betragtes de som temmelig tamme og ville ikke engang kræve en PG-13-vurdering, hvis de tales i en film. For at løse dette har lokaliseringsteamet det sjovt ved at lade skuespillere sværge efter deres hjerte.

Leorio nydt mest af dette og bliver sjovt på engelsk. Hans mest berømte f-bombe opstod, da han offentligt kaldte Ging– Gons far og stærkeste kandidat for værste anime-far - en bastard og råber Die you a ** hole! efter at have slået ham ind i stratosfæren. Passende sluttede scenen med tordnende bifald fra en jubelende tilskuer.

1Kurapika havde kønsneutrale pronomen i længst tid

Takket være hans androgyne træk plus at være udelukkende udtrykt af kvinder, har Kurapikas køn været noget af et løbende mysterium / vittighed blandt ældre fans. Sagen blev endelig hvilet, da Hunter X Hunter's Filippinsk dub bekræftede, at Kurapika var mand - men inden dette blev kreative løsninger implementeret.

kornbælte præmie abv

Engelske versioner af jæger x jæger brugte kønsneutrale pronomen (de, dem osv.), når der henvises til Kurapika, hvilket efterlader muligheden for en senere redigering åben. Dette var på ingen måde problematisk, men det viser de interessante sprogforskelle mellem engelsk og japansk. Generelt bruger japansk ikke kønsbestemte pronomen, så Kurapikas køn var aldrig et problem i de originale dubs.

NÆSTE: Hunter X Hunter: 5 måder Kurapika er en fremragende helt (& 5 han kunne blive en skurk)



Redaktørens Valg


Glem selvmordsgruppen, Blair Witch 2 har den ultimative mistede instruktør

Film


Glem selvmordsgruppen, Blair Witch 2 har den ultimative mistede instruktør

Efterhånden som efterspørgslen efter mistede direktørs nedskæringer stiger, forbliver Joe Berlingers originale version af Book of Shadows: Blair Witch 2 et undvigende stykke historie.

Læs Mere
Sasuke og Vegeta deler en fælles Anime-trope - og det er ikke deres rivalisering

Anime


Sasuke og Vegeta deler en fælles Anime-trope - og det er ikke deres rivalisering

Mere end at være hovedpersonens rivaler, deler Dragon Balls Vegeta og Narutos Sasuke en lignende kamp, ​​der definerer deres identiske karakterer.

Læs Mere