Dragon Ball: 10 ting bedre i engelsk dub (og 10 der er bedre i japansk original)

Her på CBR tror vi, at både subs og dubs af drage kugle franchise har deres fordele, nogle dele fungerer bedre i de originale japanske vokaler, mens andre er bedre på engelsk. Men det er selvfølgelig netop, hvad vi synes, så lad ikke følgende liste rive fjer. drage kugle er for alle at nyde, uanset hvad de vil, men vi anbefaler at prøve forskellige versioner, da du måske finder noget at elske ved både subs og dubs.

Så hvilke episke øjeblikke i franchisen synes vi fungerede bedre i dubs, og hvilke fungerede bedre i deres originale format? Der er helt sikkert et par stemmer, vi foretrækker i engelsk dub over japansk rollebesætning og omvendt. Den originale japanske version af hele franchisen havde også nogle fordele med hensyn til produktion og frigivelse i forhold til dub's tidlige dage med syndikeret luftning. I slutningen af ​​dagen, begge versioner af drage kugle har deres op- og nedture, og fanses præferencer er forskellige overalt. Så uden nogen officielle proklamationer er her nogle af vores yndlings ting om dub af drage kugle franchise, og et par ting, vi troede, at den originale japanske version gjorde det bedre.



tyveBEDRE DUBBED: GOKU GÅR SUPER SAIYAN

Fra starten har vi et af de mest ikoniske øjeblikke i serien, Goku's første Super Saiyan-transformation, som vi synes fungerede bedre i dubben, specielt Kai dub af Dragon Ball Z . Når vi sammenligner den engelske version med den japanske version, fandt vi, at dub'en var mere tiltalende.

Vores grund til dette er både fordi Sean Schemmel virkelig spikrede skuespillet i denne scene, og fordi den originale japanske version ikke føles så vred, det føles mere smertefuldt, ligesom Goku kvæler, hvilket for en transformation, der hænger på vrede , fik os til at vælge dub over sub.

19BEDRE SUBBED: DRAGON BALL FIGHTERZ

Denne er lidt uretfærdig, indrømmer vi, siden dubbing Dragon Ball FighterZ fungerede tilsyneladende ikke som at synkronisere serien. Med anime får dub-teamet det visuelle, der også matcher deres stemmer, mens det er med FighterZ , dub-skuespillerne fik kun oversat dialog, som blev tilføjet senere.



Så uheldigt som dette var for den engelske version af Dragon Ball FighterZ , betyder det stadig, at den originale japanske dialog synkroniseres bedre. Når det er sagt, hindrer de uoverensstemmende stemme- og mundbevægelser ikke, hvor fantastisk spillet ellers er, så dette betyder ikke noget for meget i slutningen af ​​dagen.

18BEDRE DUBBED: KING KAIs STEM

Ud over at give udtryk for Goku, leverer Sean Schemmel også den engelske stemme fra King Kai, og vi synes, at hans bomulds kind-klingende ydeevne fungerer meget bedre for karakteren end hans originale 'gamle mandstemme.' En del af grunden til, at dette fungerer så meget bedre i vores øjne (eller er det i vores ører?), Er at det slags passer med King Kais ansigtsantenner.

Den dumme stemme, som Schemmel sætter på, afspejler karakterens generelle tåbelighed, da han er en guddom, der fungerer som alt andet end en gud, der bekymrer sig om materielle ting og knækker vittigheder, som alle lyder bedre og sjovere i dubben.



17BEDRE SUBBED: NUL CENSUR

Dragon Ball Z havde en mærkelig historie i Amerika, en af ​​de vigtigste faktorer i dette var den censurering, den blev udsat for. Den japanske version af serien oplevede ikke dette i det mindste, delvis fordi den ikke blev markedsført som en børneserie, bare som en anime.

Således er den oprindelige japanske frigivelse af Dragon Ball Z havde ikke foretaget ændringer eller ændringer, som vi synes giver det noget i forhold til de tidlige udgivelser af den engelske dub, som var elendig med latterlig og fjollet censur, som det berygtede 'Hjem for uendelige tabere', der passer til børnenes netværksstandarder. Heldigvis fik vi til sidst den ucensurerede frigivelse af MED , men skaden blev stadig gjort.

16BEDRE DUBBED: ZAMASU CASTING

Vi er ikke sikre på, om der er nogen form for forløsningshistorie bag castingen af ​​Zamasus japanske stemmeskuespiller, men vi ved med sikkerhed, at der er en bag hans engelske stemmeskuespiller, James Marsters. Det faktum, at Marsters ønskede en rolle i Dragon Ball Super at indløse sin del i live-action Dragon Ball Evolution er så hjertevarmende og vidunderlig, og noget som underdelen ikke kan prale af.

Selvfølgelig er det en underlig grund til at vælge dubversionen af ​​Zamasu frem for den japanske version, men Marsters er tilfældigvis også efter vores mening den bedre stemmeskuespiller for karakteren, da han bringer mange års skurkportrætterende oplevelse til rollen , spiller Zamasu som subtil og nuanceret.

femtenBEDRE SUBBED: JOKES OG PLOTPUNKTER

Denne hænger sammen med den manglende censur af den oprindelige japanske frigivelse, da nogle af gags i drage kugle og Dragon Ball Z måtte klippes for deres grafiske indhold. Imidlertid er grunden til, at vittigheder ikke fungerer godt i en anime-dub, mange gange simpelthen bare oversættelsesproblemer.

red dead redemption 2 tip og tricks

Et ordspil, der fungerer på et sprog, oversættes ikke altid til et andet på trods af de hårdtarbejdende oversættelsesscriptforfattere. Det samme gælder for visse plotdetaljer, som nogle tidlige dubs muligvis er faldet på grund af oversættelsesproblemer, et problem som den oprindelige version naturligvis ikke ville have haft.

14BEDRE DUBBED: VEGETAS STEM

Det er her, vi kommer ind i nogle af de dristigere meninger, men endnu en gang er disse ikke hårdpresseerklæringer. Efter vores mening er Vegetas engelske stemmeskuespiller, Chris Sabat, den overlegne stemmeskuespiller for karakteren.

Alle rekvisitter til Ryō Horikawa samt Brian Drummond, den originale stemme af 'It's Over 9000', men Sabat perfektionerede virkelig sin fortolkning af karakteren gennem årene og fandt den rigtige dybde i stemmen til at passe til Vegetas hårde natur, med en let britisk accent tilføjet for at skabe en følelse af kongelighed, der passer til hans kongelige oprindelse. I slutningen af ​​dagen er det svært for os at forestille os nogen anden i rollen, hvilket viser, hvor ikonisk Sabats fortolkning af karakteren er.

13BEDRE SUBBED: GOHAN'S SS2 TRANSFORMATION

Mange mennesker elsker Cell Saga og med god grund, da den indeholder et af Gohans største karaktermomenter, når han bryder forbi sine grænser og går Super Saiyan 2, en scene, som vi føler fungerer bedre i den originale japanske version end den dub. Al ære for de to stemmeskuespillerinder, der har portrætteret Gohan, Stephanie Nadolny og Colleen Clinkenbeard, men Masako Nozawa spikrede denne særlige scene.

Nozawa bragte hende A-spil, da det kom til skriget, som Gohan slap ud under sin transformation, der rammer så hårdt og ryster os til vores kerne, da vi følte både Gohans vrede og smerte, da han skubbede Super Saiyan til et helt nyt niveau.

12BEDRE DUBBED: SONSFAMILIEVARIET

Masako Nozawa er et meget talentfuldt individ, både fordi hun har været i stemmeskuespillet i nogen tid, og fordi hun konsekvent giver udtryk for Goku og hans to sønner. Men lige så stor som det er, at Nozawa giver udtryk for Gohan og Goten ud over at udtrykke deres far, kan det blive lidt forvirrende, når man prøver at skelne mellem dem.

klokker kalamazoo stout

Dette kan meget let skyldes at høre stemmerne på et andet sprog, men i slutningen af ​​dagen ender det med at høre variation mellem Goku, Gohan og Goten meget bedre for tegnene, noget som dub har over sub .

elleveBEDRE SUBBED: TOPPS STEM

Top debuterede for nylig i Dragon Ball Super 's dub, og i sammenligning med hans japanske stemmeaktør må vi sige, at vi foretrækker sidstnævnte. Ingen respekt for Ray Hurd, men ved at vide, hvor karakteren er på vej, skal vi sidde med Kenji Nomura, der bringer en kombination af magt og stolthed til karakteren.

Selvfølgelig har vi ikke set så meget af Top hidtil for at foretage en ordentlig vurdering, så lad os bare sige, at vi troede, at karakterens indgang ramte hårdere på japansk.

10BEDRE DUBBED: VIDELS STEM

Videl var en ganske hård pige i hendes teenageår, og i den engelske dub havde hun en hård stemme til at gå med: vokalen til Kara Edwards, som er den mest kendte engelske stemmeskuespiller for karakteren. Vi synes, hun er også den bedste person til at have portrætteret Videl, da hun bringer den perfekte blanding af sejhed og energi til karakteren.

Videl er hård, især i Great Saiyaman og World Tournament Sagas, og hendes japanske stemmeskuespillerinder spiller hende lidt for delikat, mens Edwards har en hård og brændende energi bag Videls stemme, der matcher karakterens personlighed.

9BEDRE SUBBED: RELEASE

Vi nævnte tidligere, at frigivelsen af Dragon Ball Z 's dub var i bedste fald sjuskede; mange problemer forhindrede det i at få en jævn frigivelse, herunder den syndikering-drevne episodebestilling og dens voldelige indhold. Derudover blev serien sendt i Amerika før originalen drage kugle fik en fuld frigivelse, hvilket førte til endnu mere forvirring.

drage kugle og Dragon Ball Z Japanske udsendelser havde ikke disse problemer og sendes uden fejl hver uge. Faktisk, Dragon Ball Z blev sendt en uge efter den sidste episode af drage kugle , overgår fans perfekt til den nye serie, hvor det vil gå år, før den originale serie sendes i USA.

8BEDRE DUBBED: SOUNDTRACK

Dette er helt sikkert den hotteste af vores hot take, men hør os ud. Mens både det originale japanske soundtrack og det oprindelige dub-soundtrack begge har deres fortjenester, må vi sige, at sidstnævnte er langt mere passende til indholdet af Dragon Ball Z . Vi siger ikke, at 'Rock the Dragon' var en perfekt sang eller noget, men metal soundtracket fra Dragon Ball Z 's originale dub var freaking awesome.

Hvilken bedre måde at ledsage overmenneskelige kampe med episke proportioner end med fantastiske guitarriffer og metalpåvirkede partiturer? Ærligt talt, mens vi er glade for, at den originale score blev gendannet i senere dubs, vil Bruce Faulconer's spor stadig have en særlig plads i vores hjerter.

7BEDRE SUBBED: ZENOS STEM

Japan ved sødt, der kan ikke benægtes det. Det er et land, der har produceret utallige maskotter og yndige anime-tegn, så det er grund til at de også ville kaste en perfekt stemmeaktør til at portrættere den maskotlignende gud for alt, Zeno. Efter vores mening fungerer den japanske Zeno-stemme bedre end hans engelske VA.

Igen mener vi ingen manglende respekt for disse slags påstande, men at høre den lille, høje stemme af Satomi Kōrogi komme ud af et almægtigt væsen, virker bare så godt, hun får virkelig guden til at lyde som et lille barn, hvilket er så yndig som det er skræmmende.

6BEDRE DUBBED: GOKU GÅR SS3

Som det var med Goku's første omdannelse til en Super Saiyan, tror vi også, at den engelske dub var overlegen, når det kom til karakterens første Super Saiyan 3-transformation. Igen bragte Sean Schemmel alt, hvad han havde, til denne transformation, hvilket resulterede i en version, der var bedre end det originale japanske stemmespor.

Goku's SS3-transformation lyder smertefuldt, som om han kæmper for at opretholde sit bånd til virkeligheden, da han skubber sin magt til sindssyge niveauer, som alle mærkes gennem Schemmels dygtige skrig. Derudover uddyber Schemmel sin stemme, når han taler som SS3 Goku, hvilket tilføjer endnu et lag med stor skuespil til hans skildring af karakteren.

5BEDRE SUBBED: PICCOLOS OPRETTELSE

Piccolos offer for at beskytte Gohan var et smukt øjeblik i serien; det viste, at Piccolo havde et hjerte, og at karakteren passede den dreng, der behandlede ham som om han ikke var det monster, han troede sig selv var. Øjeblikket var magtfuldt og måske mere magtfuldt i den originale japanske version af Dragon Ball Z .

Alle rekvisitter til Chris Sabats optræden som Piccolo, men noget ved den originale japanske version af Piccolos offer rammer bare hårdere. Måske rammer skrigene en mere følelsesladet akkord med Toshio Furukawas stemme, måske er det noget helt andet, men vi ved, at vi bedre kan lide den originale version af denne scene.

hvem er den mest magtfulde mutant

4BEDRE DUBBED: MR. SATANS STEM

Mr. Satan er på mange måder en karikatur af amerikanske pro brydere; han er høj, han er fræk og han elsker rampelyset. Heck, han har endda Hulk Hogan-overskæg og mesterskabsbæltet! Selvom dette ikke var inspirationen bag karakteren, passer beskrivelsen, hvorfor vi elsker karakterens dub-skuespiller mere end hans japanske stemmeskuespiller.

Årsagen til dette er, at Christopher Rager virkelig negler de pro wrestler aspekter af karakteren. Rager (hvis efternavn er absurd passende for karakteren) spiller grundlæggende Mr. Satan som en kampsportmesterversion af Hulk Hogan og / eller Macho Man Randy Savage, der hæmmer macho-ness og bravado for at skabe en overlegen præstation af Karakter.

3BEDRE SUBBED: YOUNG GOHAN KAI VOICE

Colleen Clinkenbeard gør et fremragende stykke arbejde med at udtrykke den unge Gohan i Kai dub af Dragon Ball Z, men for mange fans er der ikke noget at slå den unge Gohan, de voksede op med, Stephanie Nadolny. Med al respekt for Clinkenbeard, den japanske version af Dragon Ball Z Kai tjener point i vores bog for at holde fast i deres originale stemme.

Masako Nozawa fortsatte med at stemme Gohan i recut-versionen af ​​serien, hvor dub erstattede en mangeårig skuespiller. Vi er sikre på, at dub havde sine grunde, men vi er nødt til at respektere Nozawa's forpligtelse til at spille Goku og hans sønner så længe.

toBEDRE DUBBED: Voksne GOKUS STEM

Masako Nozawas stemme er fantastisk til unge Goku, unge Gohan og Goten, men når det kommer til voksenstemmen til alles yndlings Saiyan, må vi stå sammen med Schemmel. En del af denne opfattelse har at gøre med det faktum, at Goku's stemme faktisk skifter fra barndom til voksenalderen, hvilket får karakteren til at føle sig ældre.

Et andet argument er, at Sean Schemmel, selvom han leverer en ældre lyd til den voksne version af tegnene, stadig formår at fremkalde barnlignende undring fra en karakter, der på det tidspunkt var i 40'erne. Når det kommer til voksen Goku's stemme, er vores valg at dubse over subs.

1BEDRE SUBBED: KONSEKVENT CAST

Ud over at have ingen tv-udsendelser eller censurproblemer, er de originale japanske versioner af drage kugle , Dragon Ball Z og Dragon Ball Super optjen lidt kredit for at opretholde en mere konsekvent rollebesætning i forhold til dub af franchisen. Underdelene har haft deres rimelige andel af udskiftninger og rollebesætninger, men ikke så meget som dubs.

Oven på dubbingstudiet, der skiftede efter den indledende engelsksprogede rækkefølge, og flere tegn blev udskiftet, har der også været et par rollebesætningsændringer gennem årene i begge Kai dub af serien og de nye film samt super , som alle tilføjer op til flere rollebesætningsændringer end den originale japanske version.



Redaktørens Valg


Avengers Infinity War Ending, og Thanos 'Fate, forklaret

Cbr-Eksklusive


Avengers Infinity War Ending, og Thanos 'Fate, forklaret

Efter at have nået sine mål for Avengers: Infinity War endte Thanos med at leve i en magisk lommedimension.

Læs Mere
Red Hoods fremtidige Gotham giver en Batman-skurk en massiv opgradering

Tegneserier


Red Hoods fremtidige Gotham giver en Batman-skurk en massiv opgradering

Da Red Hoods eventyr i Gotham Citys fremtidige stat fortsætter, løber den tidligere Robin ind i en kæmpe version af en klassisk Batman-skurk.

Læs Mere