10 Times Anime fik en engelsk dub uden for Nordamerika

Hvilken Film Skal Man Se?
 

Anime har haft en lang, kompliceret historie, når det kommer til at bryde ind på det engelsktalende marked. I USA har der været dubbingselskaber baseret over hele landet, fra Californien til New York til Texas. Hertil kommer mange ikoniske engelske dubs, som 90'ernes dub af Sailor Moon og den Vancouver-baserede dub af Inuyasha , hjalp med at popularisere Canadas rolle i dubbingsindustrien. Imidlertid får anime ikke altid sine engelske dubs i Nordamerika.



Oversættelser kan komme fra uventede steder. Ofte er der faktisk en dub produceret i Nordamerika med en alternativ dub lavet i Asien, Europa eller endda Afrika. Andre gange så Nordamerika aldrig en version af serien, hvor dub kun blev frigivet i udlandet.



10Anne Of Green Gables: Canadas foretrukne rødhårede blev døbt i Sydafrika

Anne of Green Gables berømt finder sted på Prince Edward Island og er uden tvivl et af Canadas mest berømte stykker litteratur. Da en anime-tilpasning blev foretaget i slutningen af ​​70'erne, fik den dog faktisk sin engelske dub i Sydafrika gennem en europæisk licensgiver.

Den engelske dub blev især aldrig sendt i Nordamerika, men anime menes at have stadig gjort det til Canada (hvor historien er indstillet) gennem en fransk dub. Den engelske dub menes også at have været sendt i Taiwan og Hong Kong.

9Alice In Wonderland: Alice Got Dubbed In South Africa, Aired In Canada, & Missed A Few Episodes In Japan

Denne anime, en tilpasning af den populære Lewis Carroll-bog , var en japansk-tysk samproduktion og var virkelig rettet mod udenlandske markeder, da omkring halvdelen af ​​episoderne aldrig engang blev sendt i Japan. På trods af historiens britiske oprindelse blev animes engelske dub faktisk produceret i Sydafrika.



asahi super tørt alkoholindhold

Den engelske dub blev sendt i sydafrikansk i 80'erne og menes også at have været sendt i Canada. Dub's temasang er også baseret på den tyske dub's åbning og antages endda at blive udført af den samme sanger, Lady Lily.

8Doraemon: Mindst fire forskellige lande har lavet engelske dubber, hvoraf kun én sendes i Barbados

Denne klassiske anime, om en ung dreng og hans tidsrejse robotkat, havde faktisk en kortvarig løbetur på Disney XD i USA, men den har haft flere engelske dubs gennem årene. Der var en alternativ dub produceret i Hong Kong og en tredje dub fremstillet i Indien.

RELATEREDE: 10 anime kæmper, hvor Power Beat Intelligence



Interessant nok har Canada muligvis fået den første knæk til dubbing af serien med en dub kaldet Albert og Sidneys eventyr . Mens det menes at være blevet døbt i Montreal, blev det kun sendt på Barbados.

7Ninja Hattori: Indien elskede denne serie så meget, at den lavede sin engelske dub

Denne klassiske anime- og mangaserie, der fokuserer på eventyrene hos en lille ninja, viste sig så populær i Indien, at dens 2012-genindspilning faktisk var en samproduktion mellem Japan og Indien.

Faktisk blev genindspilningens engelske dub faktisk produceret i Indien. Denne version blev også gjort tilgængelig i USA via Netflix. Når det er sagt, blev en alternativ engelsk dub produceret til Disney Channel Asia.

6Super Pig: Efter Saban English Dub fik den endnu en fra Filippinerne

Denne superhelteparodi, der indeholder en magisk pige, der bliver til en superheltgris, fik faktisk en engelsk dub fra USA fra Saban, men den blev aldrig sendt i landet, selvom den blev sendt i Storbritannien og New Zealand, som samt Holland med nederlandske undertekster.

En alternativ engelsk dub blev imidlertid også lavet i Filippinerne. Denne version blev kaldt Super Boink og gav også tegnene flere vestlige navne, såsom at ændre heltindens navn 'Karin Kokubu' til 'Colleen Adams.' Denne dub bevarede den originale japanske musik og lydeffekter, i modsætning til Saban dub.

5Urusei Yatsura: BBC blev involveret i overspilningen

Det her Rumiko Takahashi klassiker havde flere forsøg på en engelsk dub. De første to episoder blev døbt i USA under titlen Disse modbydelige udlændinge , selvom de eneste andre medier, der endte med at blive døbt, var nogle af filmene.

En kortvarig britisk gag dub, kaldet Lum Invader Girl, blev senere produceret og sendt på BBC Choice. Denne version kaldte dog kun den første og tredje episode. En Hong Kong dub, kaldet Alien Musiba , menes at have varet længere, samt en dub fremstillet i Alaska, kaldet Invaderingspigen Cosma .

4Yu Yu Hakusho: En alternativ dub blev lavet i Hong Kong

Denne berømte shonen-anime havde allerede produceret to engelske versioner til luft i USA, en version, der blev sendt på Adult Swim og en censureret version, der blev sendt på Toonami.

RELATEREDE: 10 anime-tegn, der kunne blive en Jedi-ridder

Imidlertid havde denne serie også en alternativ dub produceret i Hong Kong beregnet til engelsktalende områder i Asien. På mange måder var denne version tættere på den japanske version og bevarede japansk musik og tekst, hvor sidstnævnte blev forklaret af en fortæller. Kurama fik også en blødere stemme som i den japanske version, mens tidligere engelsk dub gav ham en ret dyb stemme . I modsætning til Adult Swim-versionen anvendte denne version imidlertid ikke bandeord.

3Ox Tales: Der er en hollandsk-produceret engelsk dub

Denne japansk-hollandske serie, også kendt som The Tales of Boes 'Gang , fik oprindeligt en engelsk dub fra Saban, der var beregnet til at blive sendt i USA, men dette skete aldrig, selvom serien blev sendt på BBC.

Imidlertid blev en ny engelsk dub oprettet i Holland ved hjælp af en rollebesætning af engelsktalende skuespillere. Denne version er primært baseret på den hollandske dub ved hjælp af dens musik- og karakternavne, selvom den bevarer Sabans titel, Ox Tales .

toInuyasha: De engelske versioner af sangene kom fra Italien

Mens, som nævnt, Inuyasha blev døbt i Canada, nogle af dets engelsksprogede medier kom fra udlandet. Engelsk version af nogle af Inuyasha sange som 'Change the World', 'My Will' og 'Deep Forest' kom faktisk fra den italienske dub. Den tidligere sang blev endda udført af Inuyashas italienske stemmeskuespiller.

Interessant nok oversatte de officielle engelske udgivelser ikke sangene, hverken klippet sangene helt, luftede de japanske versioner eller brugte en instrumental version.

1Princess Knight: Den engelske dub blev lavet i Japan

Denne klassiker Osamu Tezuka anime fik faktisk sin engelske dub fra et Tokyo-baseret firma, Frontier Enterprises, der ansatte indfødte engelsktalende, efter at seriens distributionsrettigheder blev købt af animator Joe Oriolo.

Et par af de tidlige episoder blev kondenseret til en samlingsfilm og sendt til uafhængige tv-stationer. Til sidst vil dub imidlertid ende med at blive sendt i Australien.

hvilken alder blev bruce wayne til batman

NÆSTE: 10 bedste anime, der aldrig faktisk blev vist på tv



Redaktørens Valg


Crunchyroll bringer Great Pretender Razbliuto til amerikanske teatre

Andet


Crunchyroll bringer Great Pretender Razbliuto til amerikanske teatre

Great Pretender Razbliuto debuterer en ny trailer, da Crunchyroll afslører, at den har erhvervet filmens teatralske rettigheder, hvilket giver visningsudgivelsesdatoer.

Læs Mere
Red Sonja kaster Ant-Man og Wasp Star Hannah John-Kamen i hovedrollen

Film


Red Sonja kaster Ant-Man og Wasp Star Hannah John-Kamen i hovedrollen

Ant-Man og Wasp-stjernen Hannah John-Kamen har fået hovedrollen i den røde Sonja-genstart fra den gennemsigtige skaber Joey Soloway.

Læs Mere