Yu Yu Hakusho: 10 ting, der blev ændret for det amerikanske publikum

Hvilken Film Skal Man Se?
 

Yu Yu Hakusho viste sig at have en interessant overgang, da serien blev oversat til engelsk for amerikansk publikum. Oprindeligt blev sendt på Cartoon Networks Adult Swim, og det blev en af ​​de første anime, der blev sendt sent om aftenen for voksne seere i USA. Imidlertid blev det til sidst trukket fra opstillingen, hvor netværket udvekslede det til en censureret version, der nu var rettet mod børn i stedet. Derudover blev en alternativ engelsk dub produceret i Hong Kong fra Animax Asia.



På grund af dette har serien, som det japanske publikum oplevede, og mange tidlige amerikanske fans set et par forskelle, især fans, der blev introduceret til showet med Toonami-versionen, hvad enten det skyldtes censur, lokaliseringsproblemer eller enkle stilistiske beslutninger i dub.



10Forskellige titler

Seriens navn betyder løst 'White Book Of Melancholy' eller 'White Papers About Ghosts' såvel som delvist at være et ordspil på hovedpersonen Yusukes navn.

Serien har set forskellige titler i sine amerikanske udgivelser. På et tidspunkt blev serien kaldt Poltergeist-rapport , med sin originale titel som undertekst. Nogle udgivelser holdt showets japanske navn og tilføjede Ghost Files som en undertekst. Ved reklame for showet brugte Toonami generelt sit japanske navn alene.

9Gør Yokai til 'dæmoner'

Mange af de skabninger, som Yusuke møder i den originale version af serien, kaldes ' yokai , 'et udtryk, der henviser til en række spiritus i japansk mytologi, såsom spiritus af livløse objekter til formskiftende dyr. I den engelske dub kaldes mange af disse væsener 'dæmoner', ligesom i den engelske dub af Inuyasha . Denne ændring forårsager undertiden forvirring for engelsktalende fans, da yokai i serien ikke altid er ond og ofte har en fysisk karakter.



På samme måde går Botan fra en Shinigami til Grim Reaper og Guardian of the River Styx, og oni blev 'ogres'. På den anden side er Spirit World eller 'Reikai' og Yokai World, 'Makai', forskellige steder i den originale version af serien, men den engelske dub oprindeligt sammenflettet de to.

8Yusuke's Even Snarkier

Mens han var allerede lidt snide i originalen er Yusuke lidt snarkier i den engelske dub end han var i den japanske version. For eksempel når Yusuke først ankom til Genkais træningsturnering i den japanske version kommenterer han, hvor mange mennesker der konkurrerer. I den døbte version sammenligner Yusuke deltagerne med 'freaks' på en 'comic book convention.' I dubben lavede Yusuke næsten en slagord om at kalde tingene 'dumme' i de tidlige episoder.

RELATEREDE: Yu Yu Hakusho: 10 gange Anime handlede kun om Hiei & Kurama



Som nævnt fik amerikanske seere to smagsoplevelser af dette, hvor Yusuke kombinerede sin snark med vanærende sprog i den originale dub, selvom dette blev skåret i den censurerede version.

7Kuramas åndstitel blev hans navn

På den originale japanske Kurama i sin ræveform kaldes 'Yoko Kurama', hvor 'yoko' er et andet ord for 'spirit fox'. I det væsentlige betyder 'Yoko Kurama' 'Kurama the Spirit Fox'. I den engelske dub blev Yoko fejlagtigt antaget at være et navn snarere end en titel.

Dette ville ikke være den eneste gang Kurama så sit navn ændre sig i udlandet. I Filippinerne blev Kurama oprindeligt forvekslet med at være kvinde og fik navnet Denise. Da det blev klar over, at han var mand, blev hans navn ændret til Dennis.

6Kuramas stemme og forvirring over hans køn

En af grundene til, at Kurama forveksles med en pige på Filippinerne, kan have været dels fordi han spilles af en kvinde i den oprindelige japanske: skuespillerinden Megumi Ogata, som også fortsætter med at være sømand Uranus 'stemme fra 90'erne. Dette blev sandsynligvis gjort for at understrege karakterens ungdommelighed, i det mindste i hans menneskelige form.

Dette blev droppet i dubben, der blev sendt i USA, hvor han normalt fik en ret dyb stemme. Han fik en mere feminin stemme i Animax Asia dub, hvor han blev spillet af den samme skuespillerinde, der gav udtryk for Genkai og Koenma.

5Forskellige accenter

I den engelske dub fik Botan en svag britisk accent, selvom det blev bemærket at være blevet droppet, da serien fortsatte.

Under turneringssaga , vind oni Jin, der oprindeligt talte med en Tohoku-accent, blev irsk og Chu fik en australsk accent. Nogle fans teoretiserer dette blev gjort for at understrege, at væsener kom fra en række forskellige steder for at komme ind i turneringen.

4Åndsverdenens regler

For at holde Yusukes arbejde som åndedetektiv hemmelig, Botan fortæller oprindeligt Keiko at han arbejder som assistent for en berømt detektiv. Mens dette vises i både den engelske og japanske version af serien, varierer konteksten og ræsonnementet mellem de to versioner.

king cobra beer review

Når de står over for i originalen, siger Botan simpelthen, at Yusuke's arbejde skal holdes hemmeligt uden at komme i specifikke detaljer. I den engelske version har Botan en smidlinje, som Spirit World ikke kan køre ordentligt, hvis normale mennesker har bevis for, at den eksisterer. Hertil kommer, mens Botan får det til at virke som Yusuke har et job i originalen, siges det direkte at være et praktikprogram for ungdomsforbryderne i dub.

3Gør helvede til 'limbo'

I afsnit 66 udtrykker Yngre Toguro sit ønske om at blive sendt til Realm of Darkest Hell. I den engelske version bad Toguro i stedet om at gå til Limbo.

RELATEREDE: Yu Yu Hakusho: Kuramas 10 mest mindeværdige teknikker

Mens begrebet Limbo varierer, bruges ordet ofte til at formidle et sted, hvor sjæle bedømmes, før de sendes til himlen eller helvede. Når det er sagt, henviser Koenma til Limbo som et sted, hvor Toguro vil blive tortureret, indtil han er frataget alt, undtagen hans evne til at føle smerte, indtil sjælen ønsker, at den ophører med at eksistere, idet han bevarer en implikation af, at Toguros skæbne ville være fordømmelse.

toTeam Uraotogi går tabt i oversættelsen

Team Uraotogis hele schtick i den originale serie er, at de alle er parodier på karakterer fra klassiske japanske eventyr og endda hævder at være inkarnationer af de nævnte figurer. Da mange af disse referencer ville gå tabt for vestlige seere, måtte nogle linjer og historier ændres.

For eksempel siges Ura Urashima at være med i teamet for at hjælpe sin syge bedstemor i den engelske dub i stedet for at være en forvirret version af Urashima Taro. Kuro Momotaros kugler var en henvisning til Momotaros fersken, men hævder, at de var ogre-kampvåben i dubben. Ironisk nok er holdlederen Suzuki en undtagelse fra originalen, men dub'en skifter navn til Suzuka, som også er navnet på en figur fra japansk folklore, Suzuka Gogen.

1Yusukes synspunkter på kannibalisme

vågner som en yokai selv , Afslører Yusuke for sin forfader, at han ikke længere føler sig frastødt over begrebet at spise menneskekød, og tilføjer endda, at han vil fange nogle mennesker for at genoprette sin styrke.

Den engelske dub beslutter at give Yusuke et let humant præg på denne plan: tilføjer, at han ville indsamle 'rigtig dårlige' mennesker, hvilket tyder på, at han kun ville dræbe mennesker for deres kød i selvforsvar.

NÆSTE: Yu Yu Hakusho: 10 måder, anime er forskellig fra manga



Redaktørens Valg


The Dark Knight: 10 bedste citater i filmen

Lister


The Dark Knight: 10 bedste citater i filmen

Christopher Nolans The Dark Knight er uden tvivl den bedste Batman-film, der nogensinde er ramt, men hvilke citater fra filmen stod virkelig ud?

Læs Mere
Stan Lees dødsårsag afsløret

Tegneserier


Stan Lees dødsårsag afsløret

Dødsattesten for Marvel-legenden Stan Lee afslører, at hans dødsårsag skyldes hjerte- og åndedrætssvigt.

Læs Mere