'Dubs vs. subs' er et meget debatteret emne, men en ting, dubs aldrig kan fange, er den originale lyds ånd. Specifikt er det vigtigt at huske, at indholdet til dubbing kommer fra et andet land, hvilket betyder, at landets kultur sandsynligvis vil påvirke historiefortællingen. Det er normalt på subtile måder, såsom et tegns kropssprog eller gestus, men nogle gange er det åbenlyst åbenlyst.
Anime, der er indstillet i fiktive verdener, lever ofte som standard japanske kulturstandarder, og Pokemon er ingen undtagelse fra dette. 4Kids-versionen af originalen Pokemon serier, der blev sendt i 1998 er fyldt med forsøg på at slette eller overskrive japanske kulturelle påvirkninger i serien . Japansk tekst, mad og dialog blev ofte redigeret ud af serien, hvilket resulterede i nogle akavede øjeblikke.
10Pikachu forsøgte at vise aske sine tænder i den første episode

Pokemon har mange visuelle ordspil tidligt, hvilket betyder, at vittighederne ikke kan forstås uden den originale dialog. I den første episode prøver Ash at få Pikachu til at åbne sig for ham. På engelsk beder han Pikachu om at 'åbne munden' og fortælle Ash, hvad der er galt, og Pikachu forpligter sig til det. Naturligvis kunne Ash ikke have forventet et forståeligt svar, da Pokémon ikke taler menneskeligt sprog. I japansk sammenhæng er vittigheden det sted, hvor Satoshi (Ashs originale navn) beder Pikachu om at lytte til hans historie. Satoshi bruger ordet 'hanashi', der er relateret til tale og historier, men det lyder også som 'ha nashi', som er en sætning, der betyder 'ingen tænder.' Pikachu åbnede munden for at vise, at han faktisk har tænder.
9Team Rocket brugte Mikan-kasser til at skabe deres Kakuna-forklædninger i afsnit 4

I afsnit 4 ser vores helte sig vej gennem Viridian Forest på vej til Pewter City. Skoven er fyldt med bug Pokémon, nemlig Caterpie og Weedle. Og selvfølgelig, hvis der er Weedle rundt, så skal Beedrill være i nærheden. Team Rocket befandt sig desværre under pris på Beedrill, så de forsøgte at blande sig i deres omgivelser ved at lave Kakuna-kostumer til at gemme sig i. I den japanske version er hiragana til 'mika' synlig på Jessies Kakuna-forklædning, men det blev redigeret på engelsk dub. Forklædningerne er naturligvis lavet af pap, og papkasser beregnet til at bære appelsiner (eller 'mikan' på japansk) er almindelige seværdigheder på japanske produktionsmarkeder.
8Brock er knyttet til en anden anime-karakter i afsnit 5

Denne vittighed kræver noget indvendig viden at forstå. Heldigvis fungerer det som en selvstændig vittighed, men at kende konteksten beriger oplevelsen. I denne episode prøver Ash at vinde Boulder Badge fra Brock. Under deres kamp springer Brocks søskende på Ash og holder ham tilbage, så han ikke kan beordre Pikachu til at levere det sidste slag . En anden populær 90'ers anime, Fushigi Yugi , har en bemærkelsesværdig lignende scene for en af dens hovedpersoner, Tamahome. Under scenen holder Tamahomes yngre søskende tilbage med en anden karakter for at hjælpe Tamahome med at vinde en kamp. Vittigheden er, at både Brock og Tamahome har den samme stemmeskuespiller, Yuji Ueda.
7Der er en kærligheds-kærlighed-paraply i afsnit 9

Denne episode indeholder Joe, en studerende på en Pokémon-skole, der lærer undervisere teorierne om Pokémon-kamp. Ash bliver ked af, hvordan de andre studerende behandler Joe og kræver at vide, hvem der har ansvaret, så han kan give dem et stykke af hans sind. Joe pisker et ærligt billede ud af Giselle (eller Seiyo på japansk), hovedstuderende i hans klasse.
gås ø Bourbon amt sjældne
I det originale japanske tegnede Jun (Joe's originale navn) en ai-ai-gasa (oversat til 'kærligheds-kærlighedsparaply') på billedet med hans og Seiyos navne under. En kærligheds-kærlighedsparaply er en slags charme på japansk, der ligner at tegne en pil gennem et hjerte, hvilket betyder at de går sammen eller har en forelskelse.
6Squirtle Squad er klædt som Edo-periode brandmænd i afsnit 12

Mens den engelske version ikke angiver, at Squirtle Squad bliver hædret som byens brandmænd, er den ikoniske dragt, som Squirtle får giver ikke mening i en ikke-japansk sammenhæng . I Japan i Edo-perioden var den fleste arkitektur lavet af træ. På grund af dette var brande en almindelig forekomst, at machi-bikeshi blev grundlagt. Machi-bikeshi blev sammensat af de japanske ord for 'by' og 'brandmand' og blev betragtet som usædvanligt modige for at stå op mod de massive flammer, der omsluttede japanske byer i Edo-perioden Japan. En del af machi-bikeshis outfit inkluderede en haorijakke, der repræsenterede deres rolle som brandmand, ligesom dem, som Squirtle er begavede.
5Lt. Surge talte med en tung amerikansk accent i afsnit 14

For et amerikansk publikum er Surge en anden type stereotype: en militær stereotype. Han har en boot camp-holdning, der latterliggør Ash og hans uudviklede Pikachu som svag. På japansk bærer denne vittighed en anden konnotation og leveres forskelligt. I betragtning af Japans historie med det amerikanske militær er det almindeligt nok at se amerikanske stereotyper kopiere en macho-hærmand. Men hvad der er vigtigere er, hvordan de taler. Lt. Surges japanske stemmeskuespiller, Fumihiko Tachiki, talte med en tung, stereotyp amerikansk accent og pebret sin tale med engelske ord. På et tidspunkt bruger han endda forbandelsesordet 'goddamn', som blev redigeret fuldstændigt ud af den engelske dub.
4Team Rocket er klædt som Ouendan i afsnit 14

Ligesom Squirtle Squad i afsnit 12, Team Rocket klæder sig som en anden tydelig japansk arketype i denne episode. Før sin klimakamp med Lt. Surge ser Team Rocket ud med særprægede kasketter, sorte frakker, solbriller og hvide handsker for at juble for Ashs sejr - alt sammen typisk påklædning af en japansk ouendan eller en jubelgruppe. Hætterne og frakkerne er henvisninger til gakuran, en type japansk skoletøj til drenge, der også blev modificeret til brug i ouendan. Som en ekstra vittighed refererer denne scene til en klassisk knebserie om ouendan kaldet 'Ah! The Flower Cheering Squad 'med Jessie, der kopierer hovedpersonens ikoniske stilling.
3Team Rocket klæder sig som Ganguro i afsnit 15

Endnu en gang får Team Rocket et udseende, der nyder godt af ekstra sammenhæng. I denne episode giver Jessie og James Ash billetter til at gå ombord på St. Anne til en eksklusiv trænerfest. Både Jessie og James har dramatisk garvet deres hud og har farvet deres sædvanlige røde og blå hår til orange og blond. Deres dialog er munter og preppy med masser af slang. Indtil videre er dette en trope, der også findes uden for Japan, men hvad der skiller sig ud ved Jessie og James her er deres læbe farve.
bourbon tønde arrogant bastard
Ganguro er en subkultur i Japan, der kombinerer garvet hud, orange eller blond hår, overdreven brug af slang og hvid læbe farve og eyeliner med en excentrisk sans for tøjstil. Denne subkultur var populær blandt skolepiger i 90'erne, hvilket falder sammen med den tid, som originalen Pokemon blev produceret.
toJames har oppustelige bryster i afsnit 18

Denne episode blev helt forbudt, da den første gang kom ud, men er siden blevet frigivet som 'den tabte episode' med scener skåret - inklusive scener med James i en bikini med store, oppustelige bryster. Denne scene er populær blandt Pokemon fans på grund af den absolutte absurditet ved, at James går så langt for at vinde bikinikonkurrencen. Og for at gøre det mere oprørende, driller han Misty og gør hende jaloux. Da dette show var beregnet til børn, er det ikke underligt, at scenen blev skåret fra den engelske dub.
1Meowth spiller med en Catnip Ball i afsnit 20

Denne episode må have været en udfordring for dubbingsteamet, da festivalen Ash deltager er baseret på o-god , en tydelig japansk ferie, og meget af episodens natur repræsenterer typisk o-god dekorationer. O-god er omtrent analogt med Mexicos Dag for de Døde, hvor levende familiemedlemmer hylder deres afdøde familie. Derfor spiller Gastly en stor rolle i denne episode. En af Gastlys evner er at skabe illusioner, og det udgør som en pigers spøgelse i det meste af episoden. Når Ashs PokéDex identificerer spøgelset som en Pokémon, skiftes de med at prøve at bekæmpe det. Da Meowth angreb, fik han en bold at lege med. I den japanske version indeholder bolden ordet 'matatabi', som betyder 'catnip'.