Selvom fandomet har tendens til at være delt, når det kommer til subs vs dubs, er selv de mest anti-dub-folk nødt til at indrømme, at dub sommetider var bedre. Der er mange tidspunkter, hvor en engelsk dub af en anime kan blive klog og finde måder at inkludere tilsyneladende utranslaterbare ordspil eller lokalisere noget på en måde, der er respektfuld, men lader også børn i et andet land forstå, hvad tegn taler om.
Og så er der de tidspunkter, hvor en anime får en engelsk dub, der er så godt klaret, at fans måske nyder at se det i stedet for en undertekstversion (eller endda en ikke-oversat version.) Dette kan kun på grund af de kloge vittigheder, der er tilføjet til manuskriptet, stemmeaktørerne eller endda musikafdelingen.
10Grimm Dowa: Dub indeholder eventyr uden satanisme og blodritualer
Nogle amerikanske børn i 80'erne voksede op med at se denne dub på Nickelodeon og har ofte gode minder om det. Dette kan til dels skyldes, at den engelske version kraftigt redigerede serien til at være mindre makaber end originalen (som havde været kendt for lejlighedsvis at tage historier i en mørk retning.) Eksempler på de ændringer, der er foretaget, er at skære henvisninger til Satan og dæmoner i hans og Grete . Det ser ud til, at Nickelodeon havde en hånd i dette; en episode, 'The Coat of Many Colors', måtte endda neddubbes for at skære henvisninger til incest ud.
Nogle gange gjorde desinficerende historier faktisk episoderne tættere på kildematerialet. For eksempel episoden, Krystalkuglen , har en vampyr heks, der dræner prinsessen af sit blod, indtil hun har efterladt et festende lig. I dubben blev heksen, der bider i prinsessens hals, holdt væk fra synet, og prinsessen kunne høres 'stønnende' efter ritualet, hvilket antydede, at hun blot var magisk ældet snarere end dræbt, hvilket var tilfældet i selve eventyret.
magisk hat 9 anmeldelse
9Voltron: For en gangs skyld var det ikke en god idé at ikke dræbe nogen
Voltron er et kompliceret eksempel, idet det faktisk lånte klip fra to forskellige anime-serier: GoLion og Dairugger XV . På trods af dette betragtes det som et ikon for mecha anime i Vesten, mens ingen af forældreshowene var særlig populære i Japan.
Interessant nok blev nogle af ændringerne (som resulterede i dubben mere børnevenlig) faktisk set som forbedrede i forhold til originalen. For eksempel blev en karakter, der dør og blev erstattet af en tvilling, omskrevet til at være den samme karakter hele tiden. Dette blev set som mindre konstrueret end originalen af fans.
8Flower Angel: The Dub Had Fantastic Music
Kendt som Engel på engelsk og baseret på Hana no Ko Lunlun , dette var faktisk en af de første gange, at en japansk magisk pige viser en frigivelse i USA. En masse smarte ideer dukkede op i dubben, fra at gøre heltindens rival, Togenishia, til en prinsesse (undergrave en populær trope i børnenes medier) til at have en iørefaldende, 70'ers inspireret temasang. Dubben er også grundlaget for den berygtede ' Slip bierne ' også selvom.
Dubben havde et par hikke her og der. Seriens afslutning blev ændret til at være meget mindre afgørende i originalen: fortælleren forsikrer os om, at heltinden vil finde sin sande kærlighed en dag på trods af at han allerede med glæde sidder lige ved siden af hende i den afsluttende scene.
dogfish head 120 abv
7Du er arresteret !: Selv Showrunners kunne lide Dub
Der er mange tidspunkter, hvor en god dub imponerer anime-fans i Vesten, men dette er et bemærkelsesværdigt eksempel, hvor en engelsk dub blev anset for at være så godt klaret, at selv de originale showrunners tog mærke til det.
AnimEigos dub af serien 'OVA's blev betragtet som så vellavet, at da Kodansha arbejdede på en film til serien et par år senere, blev et par af skuespillerinderne fortalt at basere deres stemmearbejde ud af de engelske stemmeskuespillerinder i stedet for den originale japanske (angiveligt endda vist klip af dub.)
6Star Fleet: Briterne kender deres Sci-Fi-dukker
Teknisk set er denne sci-fi et japansk dukketeater, snarere end et animeret, men det havde stadig en engelsk dub, der viste sig mere populær end originalen. Hertil kommer, at dette er en af de få gange, en engelsk dub blev udviklet uden for USA eller Canada, der blev produceret til britisk publikum (selvom de fleste involverede aktører var amerikanske eller canadiske.)
Kendt som X-Bomber i sit oprindelige Japan lykkedes det ikke at fange et publikum, men var langt mere populært i Storbritannien som Stjerneflåde . Det er endda blevet bemærket, at de engelske stemmer matcher marioneternes mund bedre end den japanske lyd. Serien havde også fordelen ved at blive frigivet i Star Wars og Thunderbirds tid.
alesmith ipa anmeldelse
5Baccano !: Nogle gange er accenter en god ting
Ofte kan det være kontroversielt at give tegn accenter i en dub, især når de kompenserer for en accent i originalen. Et eksempel er Narus Osaka-accent, der bliver Mollys New York-accent i Sailor Moon. Eller afspejler et lignende talemønster, som at gøre en 'høflig' eller 'kyndig' karakter britisk i dub, som Botan i den engelske dub af Yu Yu Hakusho . Ofte kan det ses som fornærmende over for originalen eller stole på stereotyper.
Den engelske dub af Højt! var mere eller mindre i stand til at slippe af sted med at give karakterer accenter takket være seriens amerikansk-inspirerede indstilling, hvilket betyder, at brugen af regional slang og klassisk slang gjorde det til en mere oplevelse end den japanske dub for nogle fans.
4Yu-Gi-Oh !: Dubben, der var tættere på mangaen
Fans af en anime forkaster ofte ændringer i kildematerialet, hvis de mener, at det ødelægger historiens oprindelige intentioner. Der er dog tidspunkter, hvor ændringer faktisk gjorde noget tættere på kildematerialet. Mange fans citerer 4kids dub af Yu-Gi-Oh! som et eksempel på dette, hvor karakterernes interaktion og personligheder betragtes tættere på mangaen, fra Joey's venner åbent støtter ham (i stedet for at kritisere ham offentligt) eller Kaibas personlighed. Svarende til Voltron, dub's tendens til at skrive omkring døden blev set som en god ting i bakspejlet, da denne franchise ofte alligevel ville bringe døde karakterer tilbage.
Det er også sandsynligt i sin favør, at den engelske dub sprang over den ret kontroversielle Toei anime , hvad med sit større fokus på Penalty Games i stedet for Duel Monsters, midt i andre kontroversielle beslutninger, som at give Miho en større rolle eller Kaiba have grønt hår.
3Samurai Pizza Cats: De var faktisk ikke samurai, men fansen var ligeglad
En af de første populære anvendelser af gag dub, hvis ikke en af de første gag dubs i anime historie, Samurai Pizza Cats var en engelsksproget spin på Cat Ninja Legend Teyandee . Præcis hvordan det skete er genstand for rygter (nogle mener, at dubberne enten mistede de originale manuskripter eller fik dårligt oversatte eksemplarer), selvom den officielle grund er, at de japanske showrunnere gav dubberne frie tøjler for at hjælpe showet med at klare sig godt i Vest.
min helt akademiske sæson 5 udgivelsesdato dub
Dub er fyldt med popkultur vittigheder og bryde den fjerde mur. Det er ganske vist en slags fejl, at katte kaldes samurai, når de er ninjaer, men dub'en kompenserer for at være forløberen for den 'forkortede serie'. Dub fortjener også lidt kredit for at springe over to klipshows fra originalen.
toGhost Stories: Denne anime blev omarbejdet til en voksen publikum under dubbingsprocessen
I sin oprindelige inkarnation Ghost Stories var et ret seriøst show om skolebørn, der kæmper med spøgelser, i det væsentlige Scooby Doo hvor monstrene er ægte, og der er en snakkende kat i stedet for en snakende hund. Det rygtes imidlertid, at serien var upopulær nok i hjemlandet, at dubberne fik friheden til at gøre hvad de ville for at få den til at sælge. ADVs version af serien ændrede det ret uskyldige, hvis det var skræmmende, at være fyldt med voksenhumor og popkulturreferencer.
På trods af omdømmet, som engelske dubs har tendens til at få, er der en ironi over, at dub'en med vilje gjorde sig langt mere rosenrød end det tilsigtede publikum, showet havde tilbage i Japan.
1Cowboy Bebop: Denne dub betragtes som 'Guldstandarden til overspilning'
For mange vestlige anime-fans betragtes den engelske dub af denne anime som guldstandarden for engelsk dubbing, til det punkt for mange 'sub-only' fans, der indrømmer, at de gør en undtagelse for denne serie. Det tilskrives også stærkt showet mere populær i staterne end i Japan.
Det kommer til det punkt, hvor selv de japanske showrunnere er kendt for at rose stemmeaktørerne. Seriekomponist Yoko Kanno er endda berygtet citeret for at sige med hensyn til Steve Blums præstation, at 'Our Spike, good. Din Spike, sexet! '