13 Anime, der er bedre dubbet (og 13 bedre subbed)

Hvilken Film Skal Man Se?
 

Subs versus dubs, det er en af ​​de ældste og mest opvarmede debatter i anime-fansamfund - nogle hævder, at den originale japanske stemme, der handler med undertekster, er den overlegne måde at se anime på, mens andre siger, at dubs er lige så gode, hvis ikke bedre . Efterhånden som tiden er gået, har begge sider fået en jævn støtte fra fans, men mere interessant er debatten udviklet. I de fleste tilfælde er argumentet om 'subs eller dubs' skiftet fra at være omkring alle anime, at være omkring specifik anime. Debatten handler ikke længere om, hvordan man ser alle anime, men om hvordan man ser en bestemt serie eller film. Som sådan besluttede vi at smide vores hat ind i ringen og liste over alle de anime, som vi synes fungerer bedre subbed, og alle de vi synes er bedre med engelske dubs.



Men husk, vi er på ingen måde den officielle myndighed om dette emne, vi ville bare anbefale vores synspræferencer, når det kommer til disse 26 anime-serier. Alle kan se anime på deres egen måde, det er det, der er så godt ved subs og dubs og alle de nye streamingtjenester, der giver os adgang til massive anime-biblioteker. Så tag disse anbefalinger som nøjagtigt det, anbefalinger, ikke hårdt pressede regler for, hvordan man ser disse anime-serier. Med det sagt, lad os tage et kig på nogle af de mest populære, mest interessante og mest fantastiske anime, så vi kan anbefale hvilken version vi skal se, sub eller dub.



26BEDRE SUBBED: MIN HERO ACADEMIA

Når vi starter, har vi det måske mest populære igangværende mainstream-anime, Min helteakademi . Min helt er efter vores mening bedre med sin originale japanske lyd. Alle rekvisitter til dub-teamet og VA'er, men der er to grunde til, at vi foretrækker subs.

For det første er skuespil fænomenal, og da dub synes at gøre et punkt i at kaste tegnene med VA'er svarende til deres japanske stemmer, bliver vi nødt til at gå med originalerne. For det andet, og dette er den større, kan du se det tidligere som en sub!

25BEDRE DUBBED: FULLMETAL ALCHEMIST BROTHERHOOD

Derefter har vi det Fullmetal alkymist: broderskab . Serien følger brødrene Edward og Alphonse Elric, da de søger at finde filosofens sten, så de kan genskabe deres kroppe tilbage til normal.



Seriens indstilling er en del af grundene til, at vi synes, at denne anime fungerede bedre kaldet; landet Amestris, blev inspireret af det industrielle Europa, så det at høre disse tegn taler engelsk passer meget, meget godt. Ikke at tegnene kan ikke tal japansk, det er trods alt en fantasiverden, men dub-rollebesætningen bragte virkelig deres A-spil og skabte efter vores mening den overlegne version af serien.

24BEDRE SUBBED: KILL LA KILL

Dræb La Kill er en anden anime, hvor dub-rollebesætningen gjorde et fantastisk stykke arbejde, og da det indeholder en bred vifte af engelske VA'er, der udfylder rollen, som alle udgiver noget godt arbejde. På grund af dette blev vi fristet til at sætte det i kategorien 'bedre dubbet'. Men når man sammenligner dub og sub, vinder sub stadig.

Hovedårsagen til dette er, at den japanske rollebesætning virkelig bringer nogle fantastiske forestillinger med gribende leverancer til både komedie og drama. Derudover, da hovedindstillingen er en japansk skole, passer seriens originalsprog bedre.



rødt jolly græskar

2. 3BEDRE DUBBED: TIGER OG BUNNY

Tiger & Bunny er en superhelteanime om en gammel veteran i spillet og en rookie, som han er tvunget til at samarbejde med, og skaber en kompis-superhero-serie med det ekstra twist af de helte, der konkurrerer om et reality-show.

Grunden til, at vi synes, at denne serie fungerer bedre som en dub, er igen indstillingen, der finder sted i en multikulturel smeltedigelby kendt som Sternbild. Selvom landet Sternbild aldrig er angivet, får det faktum, at byen er så forskelligartet og er baseret på New York, virkelig den engelske dub arbejde.

22BEDRE SUBBED: ANFALD PÅ TITAN

Ikke hver anime i en europæisk indstilling fungerer bedre som en dub, som det er tilfældet med Angreb på Titan . Selvom denne serie har mistet lidt damp, da den kom ind i sin anden sæson, er den første sæson eksplosiv og brutal og forbløffende på én gang, og den nydes bedst med sin originale japanske stemmeskuespil.

Årsagen til dette er, at den råben og dramatiske skuespil ramte meget hårdere på japansk; vi kan ikke helt sætte fingrene på hvorfor, men der er noget meget mere ødelæggende ved de dramatiske højdepunkter i sub end i dub.

enogtyveBEDRE DUBBED: TRIGUN

Trigun er let en af ​​tidenes sejeste anime-serier og står som en af ​​de bedste rumvestlige historier i hele popkulturen. Serien fulgte Vash the Stampede, en bevæbnede mand med en enorm skønhed på hovedet for hvor meget ødelæggelse han efterlader i hans kølvand.

Vi anbefaler stærkt at se denne serie på den måde, du finder passende, men hvis vi skulle foreslå hvilken version, ville vi sandsynligvis gå med dubben, da det er meget sjovere, og Johnny Yong Bosch er en fornøjelse som Vash, ligesom resten af dub-rollen i deres roller.

tyveBEDRE SUBBED: DURARARA !!

Durarara !! følger adskillige karakterer, da de beskæftiger sig med Ikebukuro, en by plaget af kriminalitet, bander og overnaturlige begivenheder. Hvad der gør denne serie så interessant er, at perspektivet ændrer sig med hver episode, som om handlingen er den karakter, der møder andre karakterer, når den udfolder sig.

Man kunne tro, at dette ville resultere i en forvirrende serie, der var at se det på japansk med undertekster, men det er virkelig ikke tilfældet. Ikke kun er sub af Durarara !! ikke forvirrende, det er også en fantastisk måde at se på, og vores anbefaling til serien.

19BEDRE DUBBED: FAIRY TAIL

Eventyr er en serie om Natsu Dragneel, en brandassistent fra Fairy Tail-ordenen. Han og hans venner oplever og søger over hele landet og redder verden undervejs. Serien er meget sjov og værd at tjekke ud, hvis du vil have en magisk-tung Et stykke .

Hvad angår hvilken version der skal tjekkes ud, anbefaler vi dubbet af to hovedårsager. For det første er rollebesætningen fantastisk, hver karakter føles unik og sjov. Oven i dette gør dub'en serien lettere for engelsktalende at binge ur, hvilket er nødvendigt med sin massive antal optællinger.

18BEDRE SUBBED: BLÅ EXORCIST

Vi har beskrevet Blue Exorcist som 'Hellboy i gymnasiet' før, og den beskrivelse holder stadig. Serien følger Rin, Satans gyde, der sigter mod at blive en dæmonkæmpende eksorcist, og vi anbefaler at se den med sin originale japanske rollebesætning.

Den barske sandhed om, hvorfor vi foretrækker suben, er at castingen passer meget bedre - hver tegnes VA passer perfekt i suben, hvor deres stemmer passer godt sammen med de karakterer, de spiller. I dubben er VA'erne meget talentfulde og lægger noget godt arbejde ud, men noget om castingvalgene passer ikke helt til tegnene.

17BEDRE DUBBED: 91 DAGE

Kan du lide gangsterfilm? Derefter 91 dage er for dig. Det fortæller en fortælling om hævn under forbud efter Avilio Bruno / Angelo Lagusa, da han infiltrerer i banden, der myrdede sin familie for at give retfærdighed til dem, der forældreløse ham. Skuespillet er fænomenalt i både dub og sub, men vi bliver nødt til at stå sammen med førstnævnte i dette tilfælde.

Hvor anden anime, der finder sted i Amerika, kan omfatte nogle over-the-top accenter, 91 dage dub er subtil, vidunderligt handlet og generelt bare i top, de engelske VA'er bringer karaktererne og indstillingen til live.

16BEDRE SUBBED: MADKRIG!

Mad krige! var sovende hit i de sidste par Anime-sæsoner, der kom ud under radaren for at blive en af ​​de bedste serier nogensinde. Hvordan skal du se denne madlavningsbaserede Shonen-serie? Vi anbefaler sub over dub.

For det første fungerer beskrivelserne af og reaktionerne på maden - som er et stort komisk element i serien - bedre på japansk, og for det andet ser skuespillet generelt ud til at være lidt bedre i underdelen og rammer alle de rigtige komiske og dramatiske beats.

femtenBEDRE DUBBED: TRUSSE & LAGER MED GARTERBELT

Trusse & strømpe med strømpebånd blev designet efter 90'ers Cartoon Network shows, der kom ud som en meget beskidtere version af dem. Som sådan tror vi, at dub'en i serien er den overlegne version, da engelsk passer mere til kunststil, der fanger amerikanske tegneserier perfekt.

Derudover bliver dub lidt mere kreativ med al den sværd og det sprog, der kommer i denne absurd uanstændige og uanstændigt absurde anime, hvor stemmeaktørerne giver sjove forestillinger, der blæser suben ud af vandet.

14BEDRE SUBBED: LITTLE WITCH ACADEMIA

Vi var lidt revet med denne, siden Little Witch Academia er vidunderligt på både japansk og engelsk, men vi bliver nødt til at gå med suben i dette tilfælde. Selvom dub af Little Witch Academia er lige så vidunderlig, yndig og sjov som underen, originalen passer bedre til animationen.

Du kan sige dette om enhver anime, da animationen er lavet til den japanske dialog, men med Little Witch Academia , som havde Triggers signaturstil, noget klikker bare bedre sammen med de originale stemmespor.

13BEDRE DUBBED: BLEACH

Som vi nævnte i vores Trigun indrejse, Johnny Yong Bosch er en fantastisk dub VA, og det er hans stemme, der var den primære grund til, at vi besluttede det Blege er bedre set på engelsk. Ikke kun har Bosch et stort udvalg, mens han portrætterer Ichigo, der er også mange andre store rollebesætningsmedlemmer i dub.

Ud over den store rollebesætning og skuespil, Blege har lidt af en nostalgi for mange fans, da det var en første udsendelse på Adult Swim i Amerika som en døbt serie.

de syv dødssynder alle synder

12BEDRE SUBBED: DØDNOTAT

Dette var en anden hård beslutning, siden dub-rollen af Death Note gav en fremragende forestilling, der kom tæt på kvaliteten af ​​dub. Men i slutningen af ​​dagen kan dub bare ikke konkurrere med suben, som har nogle vidunderligt spændte og følelsesmæssige dramatiske forestillinger.

Måske det bedste eksempel på dette kommer i sammenligning af de sidste scener i dub og sub, Lights tragiske råb af smerte og hans onde tale føles så meget mere guttural og rammer meget hårdere på japansk.

elleveBEDRE DUBBED: NARUTO

Hvor mange af jer Naruto fans voksede op med at se dubben på Toonami? Denne nostalgi-faktor spillede lidt af en rolle i vores beslutning om at sige, at dub af Naruto er bedre end underdelen, men der er et par andre ting, der er indregnet.

For det første er Narutos engelske VA, Maile Flanagan, en meget bedre pasform for karakteren, primært fordi hun fanger hans stædige, men venlige natur ved at give ham en rivende men kraftig stemme. Stemmen fra Sasuke, Yuri Lowenthal - som spillede Spider-Man i PS4-spillet - er også en sejr for dub.

10BEDRE SUBBED: ENTAPSMAND

Selvom det har et superheltmotiv, Et slags mand er en parodi på Shonen-kampgenren af ​​anime og manga, der undergraver stærke hovedpersonens troper ved at gøre Saitama for kraftig til at have det sjovt at kæmpe, hvilket har tendens til at være en Shonen-hovedpersons yndlings ting at gøre.

Fordi showet er sådan en satire af anime og manga som helhed, virker den originale japanske dialog meget mere passende, for ikke at nævne gags, komiske højdepunkter og satiriseret drama ramt hårdere i den originale version af serien.

9BEDRE DUBBED: SOUL EATER

Sjæle spiser er ligesom Harry Potter , men hvis det handlede om en skole, der trænede dystre høstmænd snarere end unge troldmænd. Som sådan er denne anime en god gateway-serie for at få folk ind i mediet, og hvis du prøver at få engelsktalende nybegyndere til at se anime, er dubs meget mere tilgængelige og velsmagende måder at introducere dem på.

I tilfælde af Sjæle spiser , dubs er godt udført og gør et godt stykke arbejde med at bringe den samme energi fra suben ind i den engelske dialog, forbedre den med forskellige stemmer og fantastiske forestillinger.

8BEDRE SUBBED: JOJO'S BIZARRE-EVENTYR

JoJo's Bizarre Adventures er underligt, og i modsætning til det tidligere diskuterede Sjæle spiser , det er ikke rigtig en gateway-anime. Men for dem der elsker at se anime og er på udkig efter en skør serie at besætte, anbefaler vi stærkt at tjekke ud JoJo i dets undertekstformat.

Hovedårsagen til dette er, at den skøre natur i serien føles mere unik og sjov på japansk. En anden god grund til at se underdelen er imidlertid, at tegn med navne baseret på amerikanske varemærker ikke er tvunget til at få ændret deres navne, og dermed bevares mere i originalen.

heineken bedste øl

7BEDRE DUBBED: GURREN LAGANN

De to hovedpersoner i Gurren Lagann, Kamina og Simon er grund alene til at se det døbt, da de på engelsk er udtrykt af Kyle Herbert (stemme af den voksne Gohan) og Yuri Lowenthal (stemmen fra Ben 10 en PS4's Spider-Man). Resten af ​​rollebesætningen er lige så stor, og den engelske dub er generelt den overlegne version af den fantastiske serie.

Cheesinessen i den engelske dialog fungerer faktisk til dub's fordel, da serien er en over-the-top undergravning af osteagtig mecha og Shonen-anime, der lægger en masse hjerte bag den vanvittige, latterlige handling.

6BEDRE SUBBED: ET STYKKE

Når man diskuterer Eventyr tidligere sagde vi, at dubben var bedre for nye seere, da det var den bedste måde at bing se serien på, som har en imponerende antal af episoder. Det ville naturligvis betyde det Et stykke , som har vej flere episoder, ville også være bedre som en dub, ikke?

Nå ja og nej. Dubben er lidt mere tilgængelig for dem, der prøver at komme ind i serien, men det er også inkonsekvent. Med dette mener vi, at efter at 4Kids stoppede dubbingen af ​​serien, blev nye VA'er bragt ind, så hvis du vil have konsistens, er underen noget for dig.

5BEDRE DUBBED: RUM DANDY

Space Dandy blev instrueret af skaberen af Cowboy Bebop , Shinchiro Watanabe, og det læser som en mere komisk, mere mærkelig version af den. Endnu mere interessant er imidlertid, at denne serie først blev sendt i Amerika før Japan.

Ja, dubben, der blev sendt før suben, en sjældenhed, der fik os til at vælge den engelske version af serien. Derudover fungerede humorens humor bedre i dubben, og generelt gjorde den engelske rollebesætning et godt stykke arbejde med karaktererne, hvorfor vi anbefaler at se den dubbede version.

4BEDRE SUBBED: DRAGON BALL

drage kugle var mere eventyr og komediefokuseret end Dragon Ball Z , således ville det ikke være så langtrukket at antage, at de japanske VA'er blev kastet med det formål at udfylde disse komiske eventyrroller. Uanset om dette er tilfældet, den japanske rollebesætning af drage kugle synes meget mere passende til de tidlige komedie-eventyrdage i serien.

Derfor anbefaler vi at se originalen drage kugle serier på japansk, selvom begge versioner er gode. En anden grund til at se subs er at få en række variationer i at se poster i franchisen, da vi anbefaler at se DBZ dubbed.

3BEDRE DUBBED: DRAGON BALL Z

Når det kommer til den mere populære adgang til drage kugle franchise, Dragon Ball Z er uden tvivl meget bedre på engelsk. Sikker på, du kan få subs meget hurtigere, men de engelske stemmeaktører passer til den hårde handling og det dramatiske skift MED markeret i historien om Goku.

Med andre ord, hvor de japanske stemmeskuespillere blev kastet til et komedieeventyr, blev de engelske VA'er kastet til en action-serie, og det er derfor, deres stemmer passer så godt. Plus, vi lyver, hvis nostalgi ikke spiller lidt af en faktor i denne anbefaling.

toBEDRE SUBBED: DRAGON BALL SUPER

Dragon Ball Z var ret seriøs, men hvornår Dragon Ball Super kom rundt, komedie vendte tilbage til franchisen. Som sådan følte de originale japanske VA'er sig hjemme i det nyeste Dragon Ball-serien , men det er ikke den eneste grund til, at vi anbefaler sub of Super.

For det første er serien færdig i Japan; du kan se det hele nu i stedet for at vente på dubben, som kun lige er begyndt på den endelige saga. En anden grund til at se suben er at se, hvor dramatisk Goku's japanske stemme, Masako Nozawa, kan komme i rollen.

1BEDRE DUBBED: COWBOY BEBOP

Sidst, men bestemt ikke mindst, har vi det Cowboy Bebop , en anime, der er meget mere populær i amerikansk end i Japan. På grund af denne popularitet er dub en meget mere passende måde at se showet på, men hvis du har brug for mere overbevisende, er der masser af andre grunde til at se den engelske version.

For det første er dub-kvaliteten i topklasse, på trods af at den blev produceret før vores nuværende gyldne tidsalder med dubbingsteknikker og lignende. For det andet er der bare absolut ingen slå Steve Blums cool-as-is-skildring af Spike Spiegel.



Redaktørens Valg


Harley Quinns mest beskidte joke er et dybt påskeæg i sæson 1

TV


Harley Quinns mest beskidte joke er et dybt påskeæg i sæson 1

Harley Quinn har aldrig været genert over ribald indhold. Den seneste episode indeholder et bogstaveligt sus af en beskidt joke sammen med subtil verdensopbygning.

Læs Mere
10 Ringenes Herre-karakterer, vi gerne vil se i Rings Of Power sæson 2

TV


10 Ringenes Herre-karakterer, vi gerne vil se i Rings Of Power sæson 2

Fra Treebeard til Tom Bombadil til Saruman er der mange Ringenes Herre-karakterer, som fans ønsker at se i The Rings of Power sæson 2.

Læs Mere