Nogle gange, når den engelske dub af en anime har mulighed for at ændre det originale script, tager de det. Dette kan gøres af alle mulige årsager som matchende læbeklapper eller lokalisering. Nogle gange er det for at inkludere en joke, der bare er for perfekt til at lade være.
oskar blues tønde i alderen ti fidy
Hvem der var ansvarlig for My Hero Academia dubs script så en sådan mulighed for at ændre scriptet for sjette sæson . Ikke alene hjalp det med at sælge dub'en til det amerikanske publikum, men det tilførte også noget humor, som kun kunne lade sig gøre med det givne setup. I dette tilfælde blev dub ændret til at inkorporere en Looney Tunes-reference.

Referencen dukkede op i slutningen af sæson 6, afsnit 1, 'A Quiet Beginning.' I slutningen af episoden var der et tilfældigt møde imellem kaninhelten: Mirko , og All For Ones bedste videnskabsmand, Dr. Kyudai Garaki. I den originale japanske udgivelse af anime spurgte Mirko simpelthen lægen 'Er du den rigtige?' om en bedrager vist tidligere i episoden. Den engelske dub pyntede denne linje ved at få hende til at sige 'Hvad sker der, Doc? Jeg gætter på, at du er den rigtige!'
Dette er en reference til Bugs Bunnys klassiske måde at hilse på folk på. Kaninen vil ofte gå hen til nogen, nappe en gulerod og stille spørgsmålet 'Hvad er der Doc?' Det eneste, kaninhelten manglede fra sin hyldest, var guleroden.
Med hensyn til om det var rigtigt at tilføje denne reference, er det fint. Det er måske ikke en ord-til-ord-oversættelse af den originale dialog, men den kommer stadig igennem det tilsigtede budskab. Den tilføjede dialog er også perfekt i karakter for Mirko givet hendes spunky attitude. Det er en unødvendig ændring, men ikke en overdreven en.
Udover nøjagtighed var muligheden for at inkludere denne joke simpelthen for god til at lade være. Der er ikke for mange muligheder for en talende kanin til henvende sig til en læge, ikke engang i anime. Muligheden bliver endnu mindre almindelig for engelske manuskriptforfattere, der skal sørge for, at dialogen passer til de japanske læbeklapper. Den, der var ansvarlig for at eftersynkronisere scenen mellem Mirko og Dr. Garaki, kunne have set det som en chance, der en gang i livet.
Mirkos Looney Tunes-reference var en sjælden godbid for dem, der så den engelske dub. Det er den slags ting, der ikke kan ske, medmindre en masse stjerner stemmer overens. For nu, MHA fans bør nyde dette øjeblik i dub for hvad det er, en sjov lille hyldest.