'Folk dør, hvis de dræbes': De mest berygtede Bad Anime fansubs

Hvilken Film Skal Man Se?
 

Oversættelse er ikke en eksakt videnskab, men en ofte overset kunstform, der kræver kreativitet. Bogstavelige oversættelser kan fjerne de følelsesmæssige konnotationer af ord, mens andre grammatiske konstruktioner på et sprog ikke direkte oversættes til et andet sprog. Som et resultat har oversættere ofte brug for at omstrukturere eller omformulere tingene for at videresende det, der er sagt på det ene sprog, mere effektivt.



Det kræver en talentfuld professionel at udføre denne opgave. I en verden af ​​anime fansubs (ulovlige amatøroversættelser, som var mere betydningsfulde i dagene før simulcast-streaming), er denne professionalisme ikke altid der. Nogle fans ønsker en bogstavelig oversættelse, mens andre afviger lidt for langt fra kilden. Nogle gange lavede den oversætter bare en ærlig fejl, men offentliggjorde deres arbejde, før de eller nogen med dem bemærkede det.



Den overdrevent bogstavelige oversættelse

Et seriøst problem med alt for bogstavelige oversættelser er, at når du direkte oversætter ord fra et sprog til et andet, hvad der måske har været en simpel erklæring, ender det med at lyde absurd. Der er en grund til, at websteder, der bruger Google Translate i stedet for at ansætte faktiske oversættere, ofte lyder som forvirrede forvirrende rod. Det er også en grund til, at mange fans foretrækker ADVs oversættelse af Evangelion over Netflix, da ADVs mindre bogstavelige oversættelse lød klarere på engelsk.

Mens anime fansubbing-samfundet havde folk, der talte både engelsk og japansk, arbejdede flittigt for at bringe anime til fans, havde de ikke nødvendigvis forfattere. Resultatet var alt for bogstavelige oversættelser, hvilket resulterede i afskedigelser, begreber, der var tabt i oversættelsen, og generel absurditet.

Et af de bedste eksempler på en overflødig, absurd oversættelse kommer fra 2006-tallet Skæbne / ophold nat. I en berygtet fansub af 23. episode erklærer helten Shirou, at 'Folk dør, hvis de dræbes.' Mens denne linje oprindeligt stammer fra den visuelle roman Skæbne / ophold nat er baseret på, den bogstavelige oversættelse er ren absurditet og blev et meme på 4Chan som et resultat. En bedre, alternativ oversættelse kunne have været 'Folk forbliver døde, når de dræbes', da linjen i kontekst handler om, at Shirou taler til Sabre om hans evne til at regenerere.



RELATERET: Dragon Ball Z: Android Saga er KÆRLIG undervurderet

cigar city cubano-stil espresso

Misguided Fealty to the Original

Mange fansubbers ville gå ud over blot bogstavelig oversættelse til det punkt, at de slet ikke oversætter hele klumper af japansk, inklusive fodnoter, der oversætter det ikke-oversættende materiale på skærmen. De mest almindeligt utranslaterede ord var hædersbevisninger, såsom -chan og -kun og -sama (underligt nok, -san, en meget standard honorific, modtog generelt ikke denne behandling). Disse vilkår behøvede virkelig ikke at være der; der er en grund til, at folk oversætter onii-chan som 'ældre bror' i moderne anime.

Hvis en fansubber turde oversætte onii-chan til storebror, ville visse fans blive vrede. Det virker forvirrende, at en del af samfundet ønskede så lidt oversættelse som muligt i deres fansubbedede indhold, især i eftertid. Alt dette førte til en overflod af oversættelsesnotater, som alle rodede op på skærmen og fjernede dine øjne fra handlingen.



Imidlertid foretrak nogle mennesker det ikke-oversatte materiale frem for de oversatte ting. Indtil Viz dub af Sailor Moon , fans kaldes almindeligvis Sailor Guardians Sailor Senshi i modsætning til den bogstavelige oversættelse af Sailor Soldiers eller DiC / Cloverway oversættelse af Sailor Scouts. Fetishisering af japanske navne over oversættelser er grunden til, at du stadig finder folk, der ringer Angreb på Titan '' Shingeki no Kyojin 'eller, endnu mere overflødigt, at ringe Min helteakademi '' Boku ingen helt akademi . '

Det mest berygtede eksempel på en akavet implementeret oversætternote opstod i en fansub af Death Note episode 24. I denne episode formår Light Yagami at trække en meget kompliceret ordning, der kræver hjernevask, manipulere detektiverne, der efterforsker ham og fastgøre sine forbrydelser på en galningsleder uden at dø selv. I slutningen af ​​det hele forkæler han sig med en lille ond grin og erklærer, at alt gik 'alt efter planen'.

Mens de officielle udgivelser går efter den åbenlyse oversættelse, oversatte en fansubber linjen som 'Alt ifølge keikaku' med en note øverst på skærmen, der læser 'Keikaku betyder' plan '.' Dette rejser spørgsmålet: hvorfor ikke bare oversætte 'keikaku' som 'plan'? Det virker unødvendigt kompliceret, hvorfor denne fansub straks blev hånet og forvandlet til et populært meme online.

RELATERET: My Hero Academia Vs Mob Psycho 100: Hvilken er Superior Shonen-serien?

Afvigelse fra originalen

Selv om det at være for bogstaveligt i en oversættelse kan skabe problemer, kan det ikke være trofast nok til det originale materiale. Nogle fansubbers skammer sig ikke over at afvige fra originalteksten, når det er muligt, undertiden til ekstreme og absurde dekreter.

Nogle gange var dette en utilsigtet fiasko, hvor fansubberne var begrænset af kravet om, at deres indhold skulle være tilgængeligt så hurtigt som muligt, hvilket førte til, at mange skyndte sig over oversættelser. Det var ikke ualmindeligt at se fejl eller ikke-oversatte bits i subs tilgængelig på frigivelsesdagen. Dette var især almindeligt med shows, hvor tegn talte ekstraordinært hurtigt.

møller ægte træklys

Andre gange blev ekstra materiale inkluderet med vilje. Nogle fansubs tilføjet kreativt implanteret vulgaritet til anime rettet mod det generelle publikum for at få det til at virke edgier og mere voksen. Et godt eksempel på dette er i Anime Labs oversættelsen af Dragon Ball Z . Undertiden har det ekstra materiale intet at gøre med den egentlige anime, som f.eks berygtede 'Miami Mike' note i en drage kugle fansub, hvor oversætteren fortæller Miami Mike i kreditterne af drage kugle , 'Jeg kan huske, hvad du gjorde mod mig på DragonCon.'

I mange henseender var fansubs det vilde vest i anime-samfundet, men ligesom Vesten blev det, der skete, mytologien og rygraden i denne kultur, vi kalder anime-fandom.

FORTSÆT LÆSNING: Akitos mørke lurer i baggrunden for frugtkurvens strandafsnit



Redaktørens Valg


One-Punch Man: Saitama Nears His Most Dangerous Enemy Ever

Anime Nyheder


One-Punch Man: Saitama Nears His Most Dangerous Enemy Ever

I One-Punch Man Chapter 124 finder Saitama sig at nærme sig sin farligste fjende nogensinde - og han ved det ikke engang.

Læs Mere
10 Anime-skurke, der elsker deres familier

Lister


10 Anime-skurke, der elsker deres familier

Selvom de kan begå mange grusomheder, kan selv skurke have et blødt punkt for deres familier.

Læs Mere