Naruto: 10 underlige ændringer fra japansk til engelsk

Hvilken Film Skal Man Se?
 

Det er svært at tale om nogle af de mest indflydelsesrige og vigtige anime-serier nogensinde uden at nævne Naruto - en af ​​de mest populære anime nogensinde og med god grund. Kishimoto fandt et absolut mesterværk i denne enestående verden, der udviklede sig til noget helt specielt, blev en del af den legendariske Big Three og tiltrak fans fra hele verden med en kombination af fremragende historiefortælling, fantastisk verdensopbygning, en strålende rollebesætning af tegn og nogle af de mest fængslende kampscener nogensinde.



I betragtning af populariteten af ​​denne anime var det kun et spørgsmål om tid, før hele oplevelsen ville blive døbt for Vesten. Engelske dubs of anime har et berygtet ry for aldrig rigtig at være up-to-the-mark og altid falde bag sine japanske kolleger, men Naruto var noget af en undtagelse. Dubben til dette show var ret brugbar ... for det meste.



Desværre er ingen dub perfekt - især Naruto 's dub. Der er ti ændringer foretaget fra japansk til engelsk, især, der simpelthen er så underlige, at de absolut har brug for at blive dissekeret og smagt på grund af deres ren latterlighed.

gås 312 urban hvedeøl

10'En mester i den løkke knytnæve!' - Måske fyr

Under kampen mod Kimimaro sluger Rock Lee ved et uheld en hel flaske skyld ned og bliver til en mester i den berusede knytnæve. Imidlertid var ideen om at få et barn til at indtage alkohol ikke ligefrem acceptabel, hvornår Naruto blev sendt i Vesten.

Så besluttede dubben at ændre tingene lidt ved at omdanne den flaske alkohol, som Lee drikker, til en speciel drik af slags, så han kunne bruge en teknik kaldet Loopy Fist. Selve navnet er så dumt, at det overhovedet er svært at tage denne teknik alvorligt.



9'Men jeg lukkede øjnene længe siden. De ting, jeg søger nu, ligger kun i mørket. ' - Sasuke

Sasuke har ry for at være unødvendigt kantet, men de japanske stemmer tilføjede i det mindste en smule subtilitet til dialogen. Selv når Sasuke talte om det mørke, han udforskede, talte han aldrig om denne vej i bogstavelig forstand.

RELATEREDE: Naruto: 5 hårdeste kampe i Sasuke Uchiha (& 5 nemmeste)

Men dub besluttede at foretage en bestemt udveksling med Gaara lidt for næsen til de fleste menneskers smag. Når Gaara taler om, hvordan en person som Sasuke vil bemærke lyset, hvis han åbner øjnene, håner Sasuke af forslaget og leverer en af ​​de hammigste dialoger i dubben.



8'Du er ikke såret, er du? Lille pige.' - Sasuke

Når vi taler om Sasuke, skal det siges, at nogle af hans dubberede linjer faktisk blev redigeret senere for at gøre dem desto mere usmagelige.

Dette kommer i form af et flashback, der går tilbage til en scene, hvor Sasuke tugter Naruto under deres mission i Waves Land. I den originale scene kaldte Sasuke Naruto en 'skræmmende kat', men det ser ud til, at linjen ikke var ond eller problematisk nok.

Så i flashback beslutter Sasuke at kalde Naruto en 'lille pige' i stedet kombineret med den underligste stemmebøjning nogensinde.

7'Hvis han river mit hoved af, stirrer jeg ham ihjel!' - Naruto

Under en særligt hidsig samtale med Sai forsvarer Naruto sit stædige ønske om at redde Sasuke ved at tale om, hvordan han får sin bedste ven tilbage til Konoha, uanset hvor stor en indsats det kan tage.

Han fortæller Sai om, hvordan han vil slå noget fornuft ind i Sasuke, uanset om hans arme eller ben overlever mødet. Mens denne tale er ret lidenskabelig, giver især denne ene linje absolut ingen mening og tager noget af alvoret ud af ligningen.

rascal drømmer ikke om bunny girl senpai manga

Hvordan stirrer man på nogen, indtil de dør? Udtrykket 'dødsstare' er ikke beregnet til at blive taget bogstaveligt.

6'Jeg har modtaget mine ordrer fra Gud.' - Konan

Konan er en af ​​de mest spændende figurer i Naruto , hvor hende og Pains historie er utrolig tilfredsstillende i enhver forstand af ordet. Efter at have mødt Jiraiya og forberede sig på kamp, ​​udtaler Konan, at hun vil udføre Guds vilje ved at afslutte hans liv.

Men i dub'en bliver linjen en smule for bogstavelig og mister sin mystik i processen.

5'Hvad i helvede er der galt med dig, din Pervy Little Doofus !?' - Sakura

Mest Naruto fans vil være mere end glade for at sige, hvorfor de absolut hader Sakura som en karakter, og dubben gør ikke rigtig noget for at forbedre hendes image i deres øjne.

Efter at have mødt Naruto for første gang og været vidne til sine shenanigans, bliver Sakura opvarmet og sætter spørgsmålstegn ved perversiteten af ​​hans handlinger. Men i den engelske dub, ender hun med at ty til småkaldende navneopkald, der ender med at lyde utroligt dumt at starte.

4'Bare giv op ... Når du prøver at få mig til at give op!' - Naruto

Kampen mellem Naruto og Pain er måske den næstbedste kamp i Naruto , taber til en kamp, ​​som vi ikke rigtig behøver at nævne. Men hvis du ønsker at nyde denne kamp fuldt ud, opfordrer vi dig til at se den subbedede version.

RELATERET: Naruto: 5 grunde til, at smerte er Narutos største fjende (& 5 grunde til, at det er obito)

Vi siger dette, fordi de sidste øjeblikke i denne kamp er fuldstændig ødelagt af Narutos osteagtige linje, som utvivlsomt ville have lød mere poetisk i den japanske version.

3'Tro på det!' - Naruto

Det er næsten umuligt at nævne de underlige ændringer mellem den japanske og engelske version af Naruto uden at bringe den absolutte travesty op, der er den engelske version's halvbagte version ved at genskabe hans slagord.

I den japanske version har Naruto en vane med at sige 'dattebayo' hele tiden i slutningen af ​​en sætning, hvilket egentlig ikke betyder noget konkret.

skurk øl død fyr ale

I stedet for at ignorere dette, troede den engelske version, at det ville være en god ide at ændre denne slagord til 'tro det' og få karakteren ubehageligt til at sige det efter næsten alt, hvad han siger.

Det er tilstrækkeligt at sige, at denne irriterende slagord blev droppet et par episoder i.

toNæsten alle Jutsu-navne

De fleste kampe i den engelske dub har muligvis den ekstra fordel, at seerne kun fokuserer på handlingen uden at skulle læse undertekster ... men det kommer til en temmelig stor pris.

De fleste af jutsuerne, som ninjaerne bruger i hele anime, anvender en navngivningsstruktur, der føles utroligt underlig. Navnene på disse teknikker flyder bare bedre på japansk sammenlignet med dets engelske modstykke, der får enhver teknik til at lyde forfærdeligt ukold.

1Manglen på forbandelse

Et andet aspekt af den engelske oversættelse, der med rette bør kritiseres, er det faktum, at showet hovedsageligt er rettet mod børn. Dette fører til en situation, hvor dialogen skal udvandes for at forhindre enhver forvirring sammen med at blive censureret for at undgå kontroverser.

Slutresultatet er, at de mest intense scener i anime er blottet for hårdtslående engelske sætninger, hvilket får hele oplevelsen til at føle sig som en standard sammenlignet med dens japanske modstykke.

NÆSTE: Naruto: 10 'Kishimoto glemte' øjeblikke, der efterlod fans fuming



Redaktørens Valg


Mass Effects ikoniske Normandiet er nu tilgængeligt i No Man's Sky

Computerspil


Mass Effects ikoniske Normandiet er nu tilgængeligt i No Man's Sky

No Man's Sky's seneste ekspedition kulminerer med udseendet af SSV Normandy SR1, Commander Shephards stjerneskib fra Mass Effect.

Læs Mere
Glem det, Djævelen hele tiden er Bill Skarsgårds mest skræmmende rolle

Film


Glem det, Djævelen hele tiden er Bill Skarsgårds mest skræmmende rolle

Selvom der ikke kan benægtes, at IT's Pennywise var skræmmende, er Bill Skarsgårds rolle i Djævelen hele tiden endnu mere rystende.

Læs Mere