Detektiv Conans vanskeligste sag er dens største antal lokaliseringer

Hvilken Film Skal Man Se?
 

Crunchyroll bragte for nylig de første 42 episoder af Kabinet lukket til sin streamingplatform. På trods af massiv succes i Japan (der er statuer og et museum), Detektiv Conan / sag lukket franchise har haft store problemer sendt internationalt. Fra FUNimations forvirrende navneændringer til de juridiske problemer, der har forhindret enhver streamingtjeneste i at være vært for alle episoderne, og den nye dub, der hævder, at der er et publikum til en lokaliseret version, har showet ikke været i stand til at præsentere den forreste front, der kunne give det det skub, det har brug for for at skyrocket i popularitet.



(Bemærk, at vi vil bruge de japanske episodetitler og numre af hensyn til konsistensen i denne artikel.)



Den originale version af mangaen blev offentliggjort i juni 1994 med en anime, der fulgte i januar 1996. Det var næsten ti år, før den var afhentet af FUNimation og dub begyndte at blive sendt i USA i 2004. På det tidspunkt blev franchisens navn af uspecificerede juridiske årsager ændret fra detektiv Conan til Sag lukket , og alle tegnnavne var Americaniseret. I september 2004, Shogakukans engelske udbyder, Viz Media, begyndte at frigive en oversættelse af de originale bind, ved at ændre hovedpersonernes navne for at matche FUNimation-dubben, mens de fleste af de mindre sag-til-sag-navne lades alene.

træhus god morgen frigivelse

Derefter, i 2009, sendte FUNimation dub sin sidste episode, Episode 123, 'The Weather Girl Kidnapping Case', kun et par episoder væk fra en større plotudvikling med introduktionen af ​​Ai Haibara. Nu på trods af det 10-årige kløft mellem originalens frigivelse og oversættelsen, Viz faktisk overhalede anime med mangaen, der udgav Haibara's debut, bind 18, i 2007, på hvilket tidspunkt de omdøbte hende til 'Anita Hailey.' På trods af at den sidste episode er Før Haibara's introduktion, FUNimation-besætningen havde stadig noget arbejde at gøre - den femte og sjette film, Nedtælling til himlen og Phantom of Baker Street , hvilken inkluderet Haibara, som de omdøbte 'Vi Graythorn.' Ironisk nok leverede virksomheden også i 2009 stemmer til lokalisering af et Wii-spil, Sag lukket: Mirapolis-undersøgelsen, der blev frigivet i Europa - som fulgte mangaen og kaldte hende Anita. Da filmene blev udgivet i 2010, sluttede æraen med FUNimation dub.

Men FUNimation's var ikke den eneste dub. I Singapore oprettede Voiceovers Unlimited Pte Ltd. sin egen dub af de første 52 episoder og holdt de originale japanske navne. Derudover Animax Asia også omdøbt de samme 52 episoder på engelsk for Filippinerne, som blev sendt mellem januar og august 2006.



Men hvad med subs, undrer du dig måske? Nå, i 2014, Crunchyroll sikrede sig rettighederne til at begynde at streame episoder, der i øjeblikket udsendes en time efter Japan, startende med afsnit 754, men gjorde det ikke få bagkataloget. To år senere, i 2016, Netflix hentede også serien og udgav episoder 748 - 799 som en 52-episode 'Collection'. Men i modsætning til Crunchyroll, der erkendte, at der manglede nogle episoder på grund af sin status som en 'samling', kunne Netflix sige samlingen startede med 'Episode 1', der uden tvivl forvirrede mange første gangs seere.

Relateret: Hvorfor Sword Art Online og Goblin Slayer Face Censur i Australien

møller hej liv

Omkring samme tid, Crunchyroll samarbejdede med FUNimation og var i stand til at frigive subs til episoder 1 - 130 ved hjælp af de samme som FUNimation havde på sin hjemmeside (og siden genopnåelse af rettighederne til sæson 1, frigav den sandsynligvis bare de samme videoer, som ville forklar hvorfor dub titler er på subbed showet ...). Men det var ikke meningen at vare. I 2018 opløste Crunchyroll og FUNimations partnerskab med de første episoder af Sag lukket med det ... Men det var ikke alt, der gik tabt.



FUNimation mistede rettighederne til Sag lukket 's første fem sæsoner helt i 2018. Showet er siden blevet hentet af Discotek og Bang Zoom! Underholdning, der kaldte tv-specialet til 20-årsdagen 'Episode' One ': The Great Detective Turned Small,' som en blød genstart til dubben, nu med de originale japanske navne og en helt ny rollebesætning. Det dubbes også den 22. film, 'Zero the Enforcer', som er planlagt til frigivelse 29. september 2020 . Hvad der gør disse udgivelser særligt interessante, er at de har valgt at bruge begge mærke navne. Mens boksen ærme har FUNimation Sag lukket logo, den aktuelle Blu-ray-boks har nyt detektiv Conan branding! Hovedmenuen til disken har endda begge, selvom skrifttypen til detektiv Conan er anderledes, bare for at være ekstra forvirrende.

Viz er ikke den eneste, der oversætter det. I 2014 begyndte Shogakukan Asia at frigive bind i Singapore på engelsk, men igen med de originale japanske navne. Da både Vix og Shogakukan Asia ejes af Shogakukan Inc. i Japan, er det fornuftigt, at oversættelserne ser ud til at være helt identiske, ord-for-ord, lige - med undtagelse af navnene og detektiv Conan logo - hvilket er ikke det samme som Discotek-logoet.

Samlet set er der et svimlende udvalg af muligheder for at finde showet, men indtil videre er der ingen one-stop-shop at se hverken dub eller sub. Hvis du vil have hele historien, kan Viz's manga være din bedste chance.

FORTSAT LÆSNING: Detektiv Conan: Scarlet Bullet Release udsat



Redaktørens Valg


Marvel: Ranking Black Panther's Rogues Gallery

Lister


Marvel: Ranking Black Panther's Rogues Gallery

Når det kommer til Marvels Black Panther's rogues gallery, hvem rangerer som den bedste skurk? Det værste?

Læs Mere
Dragon Ball: 5 grunde til, at du skal se anime (og 5 grunde til, at du bare skal læse mangaen i stedet)

Lister


Dragon Ball: 5 grunde til, at du skal se anime (og 5 grunde til, at du bare skal læse mangaen i stedet)

Sikker på, at Dragon Ball er en af ​​de mest ikoniske anime, der findes, men skal du virkelig springe ud på mangaen?

Læs Mere