10 måder Nintendo Of America ændret brandemblem

Hvilken Film Skal Man Se?
 

Ingen Nintendo-serier får så mange ændringer, når det kommer til staterne som Brandemblem gør. Mens mange Nintendo-oprettede spil stort set forbliver de samme fra region til region, undtagen de forventede kulturelle tweaks, Brandemblem bliver konstant hæmmet af betydelig censur, når den finder vej herover. Heldigvis er det ikke gjort på en måde, der fuldstændigt ændrer produktet, i modsætning til hvad 4kids TV gjorde med Yu-Gi-Oh! serie.



De fleste af ændringerne er enten mod minispil eller overfladiske ting som at tilføje mere tøj til en karakter. I nogle få tilfælde ændres dialogen i en sådan grad, at den fuldstændig ændrer essensen af ​​det originale citat.



10Path of Radiance blev lettere for amerikansk publikum

Sti af udstråling var den første Brandemblem udgivet uden for Japan på hjemmekonsoller og den første til at introducere 3D-grafik til serien. Det er en ægte trailblazer, og også en, der så store ændringer, når det kom til staterne.

Intet blev taget ud i modsætning til fremtidige spil, men vanskeligheden blev justeret utroligt. Den galne tilstand fra den japanske version blev ændret til en let vanskelighed for amerikanerne, hvilket lettede dem ind i en serie, som de fleste spillede for første gang.

9Cirka 5% af Radiant Dawn's historie blev skåret

På overfladen virker det at skære 5% af et spils historie som en underlig beslutning, især med hvor lang tid Brandemblem spil har tendens til at være. I dette tilfælde skyldes det dog mere den usædvanlige måde, de japanske udviklere formaterede ting på.



firestone dobbelt ipa

I Japan tilbød de hårde og galne tilstande et længere script, der går mere i dybden med historien og efterlader dem, der spillede på normal, heldig. I Amerika holdt de fast med scriptet fra den normale indstilling og porterede det over vanskelighederne, så der var ingen mulighed for at se det ekstra indhold, som japanske spillere så i deres sværere vanskelighedsindstillinger.

kona stor bølge gylden

8Petting blev fjernet fra Fire Emblem Fates

Fjernelse af husdyr Fire Emblem Fates var et problem med nogle fans af serien, da den blev udgivet i Amerika. I betragtning af hvor imod censur de fleste er, er det ikke overraskende. Det er heller ikke overraskende, at Nintendo dog tog mini-spillet ud.

RELATERET: Mario og 9 andre Nintendo-figurer, som du ikke vidste havde mangatilpasninger



Sex er stadig et temmelig tabuemne i staterne sammenlignet med Japan på godt og ondt. Det er svært at argumentere mod det faktum, at det at have efterladt et minispil, hvor man suggestivt kunne tale med og røre ved bestemte figurer, ville have været dårligt modtaget af nogle og sat potentialet for en negativ tilbageslag mod et spil, der allerede kun havde et noget nichepublikum til at starte med.

7Den berygtede homoseksuelle konverteringsscene blev fjernet fra ildemblemets skæbner

Uanset hvilke tanker nogen har om censur, var fjernelsen af ​​denne scene smart, og det skulle ærligt talt aldrig have gjort det til den japanske version af spillet.

For dem der ikke ved, havde den pågældende scene Soleil indrømmet, at hun kæmpede for at tale med kvinder, hvilket førte hovedpersonen til at øge sin drink med et magisk pulver, der lod hende se mænd som kvinder og omvendt. Soleil, en åbenlyst homoseksuel karakter, forelsker sig derefter i den mandlige hovedperson. Selvom det ville have været fint at have Soleil opdaget, at hendes seksualitet var mere flydende, end hun tidligere troede ved at falde for en mand, giver det faktum, at det blev gjort ved hjælp af bedrageri, og hvad der grundlæggende udgjorde konverteringsmagi det hele en dårlig vinkel .

6De varme kilder blev renoveret i brandemblem-skæbner

I modsætning til petting mini-spillet fjernede den amerikanske version af spillet ikke de varme kilder direkte fra spillet, men ændrede snarere visse aspekter af det.

Nintendo of America fjernede visse badetøj fra spillet, der viste for meget hud og gjorde kameraet stille i stedet for at lade spilleren flytte det rundt. Ingen af ​​ændringerne var så stor en aftale i det store skema med ting og forringede ikke noget af betydning fra spillet eller dets historie.

5Echoes har salgsfremmende genstande i sig, der kun kan opnås i Japan

Normalt er det amerikanske virksomheder, der drager fordel af salgsfremmende begivenheder. Såsom hvad Call of Duty og Hej har gjort med både Mountain Dew og Doritos blandt andre mærker.

brødre thelonious øl

RELATERET: 10 Nintendo-figurer, der fortjener den grafiske romanbehandling

I dette tilfælde var det faktisk nærbutikskæden 7-Eleven i Japan, der tilbød otte forskellige varer til Ekko , inklusive syv sværd og elleve skjold. Ingen af ​​varerne er tilgængelige i Amerika, selvom der er masser af 7-Eleven butikker i USA, hvilket gør beslutningen om ikke at gentage forfremmelsen i regionen underlig.

4Tharjas udseende i Awakening's Summer Scramble DLC er ændret

En masse af Summer Scramble DLC til vækkelser blev ændret, især når det kom mellem den amerikanske og europæiske udgivelse af spillet.

god morgen øl hvor man kan købe

Amerika censurerede ikke tingene så meget som forventet uden for at tilføje et håndklæde til en af ​​Tharjas portrætter, så hendes bagside blev tilsløret, hvilket ironisk nok næsten fik portrættet til at virke endnu mere suggestivt, da det antydede, at hun ikke havde noget bagved håndklædet. overhovedet, når hun faktisk havde bikinibukser på. Mærkeligt nok blev Nowi med henvisning til Tharjas 'boingy' kropsdele efterladt intakt.

3Tre huse toner ned en udveksling mellem Sylvain og Mercedes

Kernen i Sylvains karakter er intakt i den amerikanske version og ændrer kun lidt om, hvordan han føler sig over for kvinder, især dem, der har en ædel opdragelse. Det gør ham til en interessant karakter, der havde masser af interessant dialog med de kvindelige medlemmer af spillet.

Et sådant øjeblik var med Mercedes, da hun kalder ham på sit had mod kvinder og siger, at det stammer fra frygt. Desværre blev denne dialoglinje markant nedtonet i den amerikanske version.

toCornelias sidste ord ændres på en måde, der gør hende opmærksom på at blive brugt

De sidste ord, som Cornelia har i Brandemblem: Tre huse er ikke meget forskellige fra den originale japanske version, men har en meget anden undertekst end dem.

I den japanske version indser hun, at hun er blevet brugt, og respekterer det faktum, at hun blev manipuleret på en sådan måde. Det er et godt come-to-terms-øjeblik for karakteren og lader spillere dykke lidt dybere ned i deres psyke. Den amerikanske version holder hende under indtryk af, at alt kommer til at planlægge, og at hendes fraktion stadig vil vinde.

1Plakatgrafikken til crossover-spillet Tokyo Mirage Sessions FE adskiller sig meget

I stedet for blot at oversætte teksten, som det kan forventes, gik Nintendo America ud og lavede forskellige plakater i nogle tilfælde. Det mest alvorlige eksempel er vist ovenfor.

Til venstre er den japanske version og til højre den internationale. Mens man kunne argumentere for, at det bare er et forsøg på at skjule tegnene mere - selvom de simpelthen har ret almindelige badedragter i originalen - er hovedgrebet, at de fik tøjskiftet ud, men gik ikke engang med at oversætte teksten på omslaget til plakaten alligevel.

NÆSTE: 10 Nintendo-ejendomme, der fortjener deres egen anime

hvor kan jeg se dragon ball


Redaktørens Valg


Hvorfor Shippuden var Naruto-franchisen på sit absolut bedste

Andet


Hvorfor Shippuden var Naruto-franchisen på sit absolut bedste

Hele Naruto-serien har en fantastisk historie, men det er Naruto Shippuden, hvor mange hårdtslående øjeblikke og lektioner gør det til den bedste del af Naruto.

Læs Mere
10 mest ydmygende Harley Quinn-nederlag

Lister


10 mest ydmygende Harley Quinn-nederlag

Harley Quinn er en af ​​DCs mest populære antihelte. Men ulempen ved hendes allestedsnærværende er det faktum, at hun har lidt pinlige tab.

Læs Mere