Pokémon: 10 ting, der blev ændret for det amerikanske publikum

Hvilken Film Skal Man Se?
 

Pokemon er en af ​​de mest elskede franchiser over hele verden, især i USA. Pikachu og resten af ​​Poke-banden er blevet hæfteklammer til popkultur, som alle kender; dog for at opnå universel appel, Nintendo, Game Freak og lignende måtte gøre meget for at lave Pokemon tilgængelig for amerikansk publikum.



oharas irsk stout

Fra enkle navneændringer til meget mere drastiske tiltag, Pokemon er ikke fremmed for censur, der forekommer i vest. Så for denne liste vil vi se på ti forskellige måder Pokemon blev ændret for det amerikanske publikum. Fra spillet til tv-serien ser vi på det hele.



10Ændringer i Jinx & Lenora

Pokemon har ikke den bedste repræsentation af sorte tegn. Tilbage i 1999 kom franchisen under varme for påstået racisme for, hvordan den portrætterede Jinx. Den sorthudede skabning med store læber og øjne blev beskyldt for at portrættere blackface af en forælder. Mens Jinx var baseret på Ganguro Girl-mode fra midten af ​​90'erne, handlede det om at ændre en piges hudfarve til solbrun og kan oversættes til 'Black-Face'.

Selvom en franchise kommer fra Japan, når en udgiver bringer den over til andre nationer, er de nødt til at sørge for, at den ikke fornærmer folk med forskellige kulturelle baggrunde. Så fra da af blev Jinx hudfarve ændret til lyserød. Men det stopper ikke der. I Sort hvid , karakteren af ​​Lenora (en ældre sort kvinde) måtte få sit forklæde fjernet for at undgå enhver beskyldning om, at hun blev portrætteret som en mammisk karikatur.

9Porygon-episodens konsekvenser

En af Pokemon 's mest berygtede episoder er en, som kun nogle få udvalgte i Japan har set. De fleste fans er allerede bekendt med episoden 'Electric Soldier Porgyon', der får dusinvis af børn i Japan til at få anfald. Hvad nogle måske har bemærket i tidligere episoder af den engelske version, var at billedhastigheden blev reduceret, hver gang Pikachu brugte sit varemærke elektriske stød.



Dette var alt sammen som svar på Porygon-episoden. På en sidebemærkning ifølge interviews, der blev leveret den Bulbapedia , stemme skuespillere Eric Stuart (Brock og James) og afdøde Maddie Blaustein (Meowth) har udtalt, at de indspillede deres dele til episoden.

8Skiftende kvindelige tøj

Japan skildrer sin kvindelige figur anderledes end andre nationer. Så når du bringer Pokemon over til USA, var der flere ændringer nødvendige for at finde anvendelse. Mens det var mærkbart i anime, var det mere i både spil og manga.

Relateret: Marvel: 10 Pokémon-trænere, der passer ind i universet



er modelo en god øl

I spillet blev mange af de skimpier tøj tonet ned, herunder forlængende piger nederdele. Men de mest betydningsfulde ændringer kom ind Den elektriske fortælling om Pikachu serie. Karakterer som Misty og Jessie fik deres kister drastisk reduceret med hensyn til størrelse, og en ubehagelig hot springs scene med Misty blev fjernet helt.

7Ris bolde til donuts til ris bolde

Pokemon 's engelske oversættere skal virkelig hade riskugler. Selvom det er vigtigt at undervise børn i andre kulturer, bliver det svært at forklare noget så anderledes som mad. Delikatesser som riskugler findes ikke i overflod i USA, så oversættelsesteamet måtte strække sandheden lidt ud for dette.

Da Rice Balls først dukkede op i Pokemon , Misty og Brock henviste bare til dem som 'Donuts.' Men da de senere dukkede op igen, besluttede holdet at kalde dem riskugler ... kun for at en kæmpe skulle blive erstattet af en sandwich i løbet af Ruby & Safir serie.

6Nazisymboler?

Pokemon har haft en overraskende brug af nazistisk symbolik. Flere hakekors findes på de japanske versioner af handelskortet 'Koga's Ninja Training'; Team Rocket udførte 'Hail Hitler' hilsen i anime og endda Registeel lavede en lille hilsen i en af ​​de originale sprite-modeller til Ruby & Safir .

Relaterede: Pokémon: 10 Pieces of Fairy Pokémon Fan Art We Love

Japan og Tyskland havde et 'interessant' forhold sammen, men det er ingen undskyldning for Pokemon at få noget af dette indhold i en serie lavet til børn. Heldigvis tog holdet den smarte beslutning om at fjerne meget af dette indhold til international udsendelse.

Jeg er en edderkop, så hvad manga

5Cop en dronning

Ja, selv bogstaveligt Pokemon kan seksualiseres. I den japanske version af Pokémon Stadium , Ses Nidoqueen tage fat i brystet. Ja, det er en rigtig ting, der skete. Heldigvis blev dette fjernet til den amerikanske version, så amerikanske spillere fik aldrig at se noget som dette.

4Vin til juice

Tilsyneladende har dubbingsteams magt til at gøre vin til juice. Hver gang en karakter (normalt en voksen) tager et vinglas, er alt, hvad dubbingsteamet skal gøre, at fjerne en del af det for at få det til at ligne enhver gammel glaskop.

I nogle få tilfælde skifter de endda eventuelle mærkede briller for at fjerne enhver henvisning til vin, som at erstatte den med en appelsin. I Amerika er vin normalt et stort nej-nej i børns shows.

3Legenden om Dratini

I en anden af ​​de mere berygtede episoder af tv-serien ser publikum Ash og hans ledsagere støde på både Dratini og dens udviklede form, Dragonair. 'The Legend of Dratini' forklarer også, hvordan Ash fangede hele sin hørt om Tauros. Hvad var grunden til, at det aldrig blev sendt i staterne?

Relaterede: Den 10 mest populære anime fra 90'erne og hvordan de holdt op

Våben. Mens Squirtle Squad-episoden havde en gruppe byboere, der pegede våben foran Ash, blev det kun kort og spillet som en vittighed. Her har Ash en revolver peget på hovedet, og endda Team Rocket har et par kugler affyret på sig. Pistolen spillede en så fremtrædende rolle, at episoden ikke blev sendt uden for Japan.

toHvad er en piges op?

Som nævnt før har Japan et par ulige skildringer af den kvindelige krop. I introduktionen til Pokemon , det har Pikachu løbt forbi Ash og mellem en piges ben, der holder hendes nederdel nede for at sikre, at Pikachu ikke fik en top. Men i den originale japanske version gør hun det ikke, mens sangteksterne 'og i den pigers nederdel' synges ...

Hvad der er endda odder er en unik Team Rocket Grimer-kort . Med den amerikanske version er det bare en Grimer, der peger ud af et mandehul. Men når du ser på Grimers øjne i den japanske version, ser han op på en piges nederdel.

alt måske er jeg her citat

1Ingen mælk til dig

Af ret åbenlyse grunde er amning noget, som børn viser undgår som pesten. I episoden 'The Kangaskhan Kid' ser en lille ung dreng på Mistys bryst, før han spørger, om han kan drikke noget af hendes mælk. Temmelig voldsomt, men dette blev redigeret i den engelske version. Men hvad der er fremmed er fjernelsen af ​​Pokémon-drikker fra en Miltank.

I 'Got Miltank?' episode, Meowth og Cyndaquil er adskilt fra deres undervisere, og en Miltank helbreder dem. Især en scene får de to mistede Pokémon til at suge på en af ​​Miltanks ytringer. Det er intet usædvanligt; børn ser babykøer drikke fra deres mors ytringer hele tiden. Men af ​​en eller anden grund gik denne scene for langt og blev fjernet fra den engelske version.

Næste: 10 største Pokémon-kampe i anime



Redaktørens Valg


Bitburger Premium Pils

Priser


Bitburger Premium Pils

Bitburger Premium Pils a Pilsener / Pils / Pilsner øl af Bitburger Brauerei Th.Simon, et bryggeri i Bitburg, Rheinland-Pfalz

Læs Mere
Ahsoka kan fuldføre en anden Key Star Wars-karakters historie

TV


Ahsoka kan fuldføre en anden Key Star Wars-karakters historie

Ahsoka Tanos historie har krydset mange andre vigtige Star Wars-karakterer. Ahsoka kan pakke historien om en ekstremt vigtig klon.

Læs Mere