My Hero Academia: 10 forskelle mellem de japanske og amerikanske versioner

Hvilken Film Skal Man Se?
 

Min helteakademi tog ikke bare verden med storm med sin forfriskende indtagelse af superheltmyten, men det gjorde det med en af ​​de mere kritikerroste engelske dubs i nyere hukommelse.



Normalt får engelske anime-dubs mere flak end kærlighed Min helteakademi var i stand til at afværge dette med sin imponerende stemmeskuespil og levering. Når det er sagt, gik nogle ting uundgåeligt tabt ved oversættelse eller uundgåelige kulturelle forskelle, hvilket førte til nogle ellers mindre, men alligevel mærkbare ændringer.



10Quirks lyder mere videnskabeligt på engelsk

Oprindeligt er Quirks en forkortelse for Quirk Factors. Dette understregede temaerne for en persons evner, der er en del af det større billede, der er deres identitet og personlighed, idet sammenligningen mellem ethvert Quirk (f.eks. Øretelefonstik) og talent (f.eks. At spille guitar) fremhæves. I bogstavelig forstand er superkræfter en persons egenart.

I mellemtiden bruger den engelske dub Quirk Genes eller bare 'Quirks' og supermagter, der fremhæver deres genetiske og fysiske natur. Dette virker måske ikke meget, men det fremkalder klart amerikanske superhelttegneserier, der undersøger, hvad nogen gør, når de er født eller begavede med ekstraordinære evner. Brug af Quirk eller supermagt styrker kun de allerede åbenlyse påvirkninger, som amerikanske tegneserier (især X-Men) havde på Min helteakademi .

9En oversættelsesfejl i Stains motiver er løst

Hero Killer Stain, My Hero Academia's bosat blodtørstig antihelt, motiveres af hans had mod helte, som han anser for at være hyklere. Stain gør dette klart i sine sidste øjeblikke før nederlaget og erklærer, at det er op til ham at gendanne betydningen af ​​ordet helt ved at eliminere falske helte.



Mangas engelske oversættelse omformulerede ved et uheld hans rant på en sådan måde, at det indebærer, at Stain er en hykler, hvor han råber om at genvinde hans status som en helt ved at myrde dem, der ikke lever op til hans standarder. Dub løser dette ved at oversætte Stains tale så tæt på kildematerialets tekst som muligt.

ty til sort

8Nuværende mikrofon (undertiden) lyder som en DJ

I overensstemmelse med hans (bogstaveligt) højlydte Quirk var Present Mic's originale japanske stemme passende bombastisk. Dette blev ringet op til elleve i den engelske dub, hvor han lød som en stereotyp DJ, der lige så tilfældigvis underviste i en skole - i det mindste i den første sæson.

Når Present Mic vender tilbage i dubens anden sæson, er hans stemme markant anderledes. Mens det stadig er højt, er det ikke så over-the-top. Dette skyldes, at Present Mic's originale stemmeskuespiller - Sonny Strait - blev omarbejdet af medicinske årsager. David Trosko trådte ind og indprentede en anden indstilling på Present Mic end hvad hans forgænger havde i tankerne.



7Momo, Mineta & All For One Sound virkelig anderledes

Selvom det ikke rigtig er uhyggeligt, er det værd at påpege, at Momo Yaoyorozu og Minoru Mineta får hilarisk voksne dub-stemmer til trods for at de kun er 16 år gamle. Momo lyder som en kvinde, der er dobbelt så gammel som sin, mens Mineta har en uforholdsmæssigt dyb lispende stemme på trods af sin lille alder og størrelse. Kontrast dette med deres mindre bariton japanske kolleger, der lyder som en anime-teenager normalt ville.

RELATERET: My Hero Academia: 10 af Minetas underligste øjeblikke, rangeret

En lignende men skarpere ændring er All For One, der til trods for at have en rigtigt dyb og skræmmende japansk stemme leveret af ingen ringere end Akio Otsuka (Solid Snake in the Metal Gear Solid franchise), sport en blødere, hvis stadig uhyggelig engelsk stemme. Ikke overraskende John Swasey (Gendo Ikari i Genopbygning af Evangelion ) håndterer All For One's engelske dialog.

6LeMillions Attack er ikke længere en Star Wars-reference

Det er ikke ualmindeligt, at mangaka kaster råb til deres yndlingsfilm i deres værker, og Min helteakademi er ingen undtagelse. Som det viser sig, en af Min helteakademi skaberen Kohei Horikoshis foretrukne sci-fi-film er Star Wars: Episode I - The Phantom Menace, med den første Star wars prequels titel er navnet på et af LeMillions permeationsangreb.

Af åbenlyse juridiske og ophavsretlige grunde var den engelske dub nødt til at droppe det originale angrebsnavn i stedet for at omdøbe det til Phantom Threat. Mens det er skræmmende nok, har det nye navn til LeMellions træk, der lader ham ricochet ud af uanset sagen, som han går igennem, bare ikke den samme ring, som den engang gjorde.

5Bakugo Made Icy Hot Canon

Et af de mest vedholdende kælenavne til Shoto Todorki er Icy Hot, en henvisning til medicinen med samme navn. Originalen henviser ikke til dette, idet den nærmeste parallel er Bakugos skævhed af Todorokis Quirk navn (Half-Cold, Half-Hot), hvilket resulterer i Half 'n Half.

RELATERET: My Hero Academia: 10 anime-figurer, som Todoroki-fans vil elske

I mellemtiden fornærmede Bakugo Todoroki på engelsk ved at give ham kælenavnet efter den førnævnte smertestillende og meme, som Todoroki straks ignorerer. Selvfølgelig er dette kun en af ​​de mange uhøflige ting, som Bakugo kalder Todoroki, med listen inklusive men ikke begrænset til idiot, prøv hårdere og meget mere.

4Uraraka slipper sin landsaccent

En central del af Urarakas baggrundshistorie er, at hun er fra landdistrikterne i Japan, hvilket betyder, at succes i UA kan forbedre sin families økonomiske situation drastisk. Dette understreges i den japanske version, hvor hun har en tydelig Kansai-accent hørt i sine monologer, eller når hun snakker med sine forældre.

Den engelske dub fjerner dette, bortset fra manglende evne til at replikere en meget japansk accent, ville go-to-løsningen have været en stereotyp Sothern bumpkin twang - som ville have været utilsigtet og sjovt distraherende. I stedet har Uraraka en lys stemme, der bedst kan beskrives som en subtilere Valley Girl-accent.

3Bakugos heltenavne mister deres indsatser

Når klasse 1-A brainstormer deres potentielle heltenavne, kommer Bakugo med det sjovt aggressive King Explosion Murder og Lord Explosion Murder. Mens dette afspejler Bakugos forkærlighed for vold, mister den engelske oversættelse et ekstra lag til disse navne.

På japansk læses navnene henholdsvis Bakusatsuou og Bakusatsuga. Ikke alene afslører dette, at Bakugo har en lammende afhængighed af drabstrusler, men at han var så overmodig, at det var helt værd at skifte et par bogstaver i hans navn. Ved oversættelsen af ​​disse var der intet andet valg end at grøfte det japanske ordspil og holde fast i deres bogstavelige engelske betydninger. Kun tiden vil vise, om lokaliseringsteamet vil holde fast i Bakugos seneste moniker / dud: Dynamight, The God of Explosive Destruction.

toDeku får en ny betydning

En del af relevansen af ​​Izuku Midoriya ved at bruge det alsidige ord deku som hans heltnavn er dens oprindelse. Oprindeligt fornærmer Bakugo Midoriya ved at ringe til ham deku (forkortelse for dekunobuo, som groft oversættes til ubrugelig) . Midoriyas opfattelse ændres, når Uraraka synes, det er inspirerende, da det minder hende om verbet (dvs. dekiru), der betyder eller kan være i stand til at gøre noget. Nu betyder Deku, at Midoriya kan gøre hvad som helst.

Ånden i Midoriya, der forvandler et nedsættende navn til noget heroisk, holdes i den engelske dub, selvom der blev foretaget justeringer på grund af sprogbarrierer. I stedet forkorter Bakugo Defenseless Izuku til Deku. Senere finder Uraraka Deku sød i stedet for at foreslå en mere positiv fortolkning af ordbogen, der ubevidst påvirker Midoriya til at vedtage den.

1Deku får en fangstfrase

Man kunne argumentere for, at Midoriyas slagord er Plus Ultra! men da det er UAs skolemotto, tæller det ikke rigtig. Fra nu af har Midoriya ikke en underskrift, der siger i den japanske tekst, hvilket kan være lidt underligt for dem, der er vant til vestlige superhelte, da superhelte uden en slagord er praktisk talt nøgne.

Den engelske dub løser dette, med Midoriya, der sprænger den passende dystre Holy Holy ud! når overrasket. Dette blev anset for at være en engangsartikel i den første sæson, men det sidder fast lige siden. Hver gang Midoriya er chokeret eller stum efter at (næsten) tale med en pige (dvs. Uraraka), råber han Holy whoa! på en måde svarende til Superman / Clark Kent, der udbrød Great Scott! i guldalderen.

NÆSTE: My Hero Academia: 5 Naruto-figurer Deku ville samarbejde med (& 5 ville han ikke)



Redaktørens Valg


5 anime-figurer, der angriber med musik (& 5, der bare er forfærdelige musikere)

Lister


5 anime-figurer, der angriber med musik (& 5, der bare er forfærdelige musikere)

Forfærdelige musikere spilles normalt til latter, mens karakterer med musikalske våben tænker på kreative måder at opnå sejr på.

Læs Mere
Hawkeye er det perfekte MCU-rewatch til ferien

TV


Hawkeye er det perfekte MCU-rewatch til ferien

Et år efter udgivelsen af ​​Disney+'s Hawkeye holder Marvel-seriens festlige fokus serien relevant og gør den perfekt til feriesæsonen.

Læs Mere