FLCL Progressive: 10 forskelle mellem de japanske og amerikanske versioner

Hvilken Film Skal Man Se?
 

Atten år efter den japanske premiere på kultanime-klassikeren FLCL (udtalt Fooly Cooly eller Furi Kuri), Adult Swim debuterede animes højst forventede anden sæson. I 2018 FLCL Progressive gav anime-fans yderligere seks episoder, der bragte elskede figurer som Haruko, Canti og Atomsk tilbage, mens de introducerede nogle nye.



Mens den japanske version af den første sæson var fyldt med kun Japan-referencer, der krævede dygtige lokaliseringer, Progressiv' s ændringer mellem japansk og engelsk var lidt mere subtile. Mange af forskellene er centreret omkring at gøre dialogen mere 'Haruko-esque' såvel som de følgende oversættelser og ændringer.



10Den engelske version bliver altid rå

er godt naturligt lys

I afsnit 1, 'Re: Start', møder vi Hidomis klassekammerater: Ide, Marco og Mori. Ide insinuerer til Marco og Mori, at han har en affære med deres lærer, og hvordan han vil tage hende med til et kunstgalleri. Han skifter motiv til det nederdel, Mori har på, og hvordan han kan se Moris undertøj. I den japanske version siger Mori 'fordi du kan se på Miss Shimazakis trusser, alt hvad du vil!' I den engelske dub indeholder kommentaren udtrykket 'trussebuffet.'

9Undertekster til LINE Group Chat



Mens læreren (som i hemmelighed er Haruko) taler i starten af ​​'Re: Start', ruller Hidomi gennem en gruppechat, hvor alle i klassen sladder om Ide og læreren angiveligt sover sammen. I Adult Swim-udgivelsen - den originale engelske version, der faktisk havde premiere før den japanske version - er der ingen given indikation af, hvad gruppechatten diskuterer. Dette er nysgerrig, fordi der senere gives undertekster, når gruppechatten går vild med forskellige variationer af 'Fooly Cooly'.

8Byt engelsk og japansk i Hidomis drøm

FLCL: Progressiv har tilbagevendende uhyggelige drømme / mareridt, der involverer zombier, ødelagte byer og død. Hvad der er interessant ved åbneren til anden episode er en fortælling fra en reporter, der bytter japanske og engelske ord i de forskellige versioner. I den engelske version siger hun 'Bravissimo! Arigatou, verden! ' I den japanske version er der ingen 'bravissimo', men hun siger i stedet 'Tak, sekai!' 'Arigatou' er japansk for 'tak', mens 'sekai' er japansk for 'verden'. Lignende swaps fortsætter gennem hele sæsonen.



7Ide's Boss taler kun i fornærmelser

I afsnit 2, 'Freebie Honey', tager Mori Hidomi med til Ides hjem, så hun kan give ham sit regneark, da han var fraværende fra skolen den dag. Hidomi lærer, at Ide arbejder et hårdt manuelt arbejde, hvor han og andre piskes af en slags formand. I den japanske sub kalder formanden Ide specifikt for at være en 'brat', skønt den egentlige japaner er meget hårdere. I den engelske dub var fornærmelsen et sted imellem, da han kaldes en 'dickless brat.'

6Fremmedsprog afbildet i showet

I 'Freebie Honey' forsøger Ide at sælge et våben, der skyder små småsten i stedet for kugler til en fyr, der taler på et fremmed sprog. I den engelske dub taler manden på japansk og blæses endda et par gange.

thanos dette sætter et smil

RELATERET: FLCL: 10 stykker Haruko Fan Art, som hver fan skal se

Men i den japanske version taler han engelsk med en accent, der minder meget om den belgiske skuespiller Jean-Claude Van Dammes accent. Mandens sidste fornærmelse ændres også, på engelsk siger han 'nørd', men på japansk siger han 'dasai', hvilket betyder 'primitiv'.

5Engelsk-talende Haruko elsker at håne som et barn

En anden ændring fra 'Freebie Honey' er, når Haruko og Jinyu kæmper med hinanden i anden halvdel af episoden. Jinyu prøver at ræsonnere med Haruko - som hun kalder 'Raharu' - og Haruko håner bare hende. I den japanske sub siger Jinyu, at Haruko ikke kan få, hvad hun vil (Atomsk) uden Jinyu, som Haruko chider til, 'Sådan selvtillid.' Dette fanger dog ikke helt, hvor over-the-top, umoden og upassende Haruko er så, i den engelske dub siger Haruko, 'Ingen grund til at tisse i dine trusser.'

4Han VS Det

Når Haruko og Jinyu skal slå sig sammen i afsnit 4, 'LOOPQR', prøver Jinyu at overbevise Haruko om, at Atomsk ikke engang vil have hende, men den måde, hun siger, er anderledes i den japanske og engelske version. På den originale japanske bruger Jinyu et meget specifikt japansk pronomen for 'han' (fonetisk kaldet 'kare-wa'), når hun siger 'han vil ikke have dig!' I den engelske version - og kun i dette scenario - henviser Jinyu til Atomsk som 'det', når hun siger 'det vil ikke have dig!' til Haruko.

3Haruko prøver at finde ud af Hidomis Persona

Det er nævnt i begyndelsen af Progressiv at Hidomi afgiver en 'tsundere' persona, der er en karakter, der starter med negative personlighedstræk, som at være varm eller kold, som derefter gradvist bliver mere varm og kærlig.

RELATERET: FLCL: 10 Bedøvelse Cosplay, der ligner figurerne

I afsnit 3, 'Stone Skipping', gennemgår Haruko en række sætninger, før hun lander på 'tsundere' for at beskrive Hidomi. I den japanske version siger hun 'ren-dorama' (et episodisk drama), 'tsun-dora' (tundra) og lander derefter til sidst på 'tsundere.' I den engelske version blev dette 'tundra? tsun-dora? tsundere? '

toForskelle ved latterliggørelse af ideer

I afsnit 5, 'Fool On The Planet', er Ide bevæbnet med Jinyus guitar, og han udfordrer Haruko i skolen. Ide har udviklet stærke følelser for Hidomi, og han fortæller Haruko, at han vil have hende til at holde sig fra Hidomi og holde hende ude af Harukos ordninger. Haruko ser ud til at være lidt imponeret over hans lidenskab, selvom hun viser det på forskellige måder i de to versioner. I den japanske version siger hun, at det var en kølig linje, som han fortalte hende, mens hun i den engelske dub kalder ham en 'hvid ridder'.

samuel smith chokolade

1Nå, det tog hårdt tilbage

Den allerførste episode af FLCL: Progressiv , kaldet 'Our Running', tager den japansk-engelske lokalisering til det næste niveau. Udstyret med ny rustning og hendes egen lyserøde B.C. Rich Bich-guitar, Hidomi går op mod savn 'onde fremmede' selv og hendes ikoniske blå Rickenbacker 4001 bas. Midt i deres kamp råber Haruko en sætning, der adskiller sig fuldstændigt: på japansk giver hun en uformel måde at sige 'kom ud af min måde!' til Hidomi, som erstattes i engelsk dub med 'stop cockblocking!'

NÆSTE: 10 bedste citater fra FLCL



Redaktørens Valg