10 Anime med de værste Dub-ændringer

Hvilken Film Skal Man Se?
 

Der var et punkt i animes historie, hvor engelske dubs var fuldstændig uoverskuelige. Alt, fra oversættelserne til stemmeskuespillet, var utroligt subpar; de fleste fans foretrak at se anime på originalsproget.





spider-man 3 instruktørskæring

Med animes stigning i popularitet er engelsk dubbing blevet meget bedre. Det gør den dog ikke perfekt. Fans husker, at anime fra begyndelsen af ​​2000'erne lavede de værste ændringer, når det kommer til stemmeskuespil og historie, men selv moderne anime kan træffe dårlige beslutninger, når det kommer til at introducere anime til folk uden for Japan.

RUL FOR AT FORTSÆTTE MED INDHOLD

10 4 Kids kunne ikke gøre One Piece børnevenligt (One Piece)

  Luffy giver tommelfingeren op i One Piece.

4Kids studio er berygtet for de ændringer, det har foretaget Et stykke når den ejede rettighederne. Næsten al volden blev fjernet for at gøre showet børnevenligt, hvilket resulterede i nogle virkelig sjove øjeblikke, som f.eks. skurke, der fører vandpistoler i stedet for rigtige våben .

Stemmeskuespillet for 4Kids var ikke så slemt, som det kunne have været, men redigeringen er det, der virkelig ødelagde denne dub. Heldigvis kom Funimation med og lavede eftersynkroniseringen om, så engelsktalende fans kunne nyde denne serie, som den skulle være.



9 Fans savnede David Lodges stemmeskuespil (Bleach)

  Kenpachi griner i Bleach-animen.

Anime-fans elsker Blege dub på grund af hvor perfekt castet det er. Johnny Yong Bosch er den perfekte Ichigo , men resten af ​​rollebesætningen gør et utroligt stykke arbejde med at bringe karaktererne til live. De fleste shows kan slippe af sted med et eller to skuespillerskift, men på grund af hvor genkendelige stemmeskuespillerne for Blege er, fans øjeblikkeligt opdaget, da Kenpachis VA ændrede sig, og de hadede det.

Patrick Seitz er en fremragende stemmeskuespiller, men der var noget ved den måde, David Lodge udtrykte Kenpachi på, som gjorde ham mere virkelig. Det faktum, at Lodge ikke blev bragt tilbage til at stemme Kenpachi under Thousand-Year Blood War Arc, var en stor fejltagelse.

8 Dattebayo er ikke det samme som tro det (Naruto)

  Naruto Uzumaki holder spisepinde og blinker i Naruto.

Fans bekendt med underversionen af Naruto ved, at han har en slagord, der følger det meste af hans dialog. Siden ' Tro på det ' er ikke et ægte japansk ord, det var svært for de engelske stemmeskuespillere at finde på en sætning, der ville matche læbeklapperne og alligevel matche karakteren.



Udtrykket ' Tro på det ' passer Naruto til en tee, men det er meget irriterende, især på grund af hvor ofte Naruto siger det i den engelske dub. Det giver mening, at sætningen langsomt blev udfaset, da det var en frygtelig idé at få ham til at sige det i første plads.

7 Risbolde er ikke gelédonuts (Pokémon)

  Brock fra Pokémon, der spiser riskugler.

I 90'erne og begyndelsen af ​​2000'erne troede de fleste studier på, at engelsktalende fans ikke ville forstå japanske sociale normer, så mange referencer til japansk kultur blev fjernet. Dette resulterede ofte i mindre navneændringer og sjove memer som Brock, der refererer til riskugler som gelédonuts i Pokémon .

koldplade jockey kasse

Men det virkelige problem med at amerikanisere anime er, at det fjerner den kulturelle kontekst fra en serie. Karakterer skal ikke være nøjagtig som engelsktalende fans, for at de kan relateres. Ideen om Brock kalder riskugler for gelédonuts er sjovt at tænke på, men det er også et eksempel på kultursletning, som ikke burde være sket.

6 Ingen kan lide den engelske version af Rurouni Kenshin's OP (Rurouni Kenshin)

  Kenshin smiler lidt foran kirsebærblomster i Rurouni Kenshin.

En masse anime fra begyndelsen af ​​2000'erne erstattede de originale japanske åbninger med engelske, da en anime blev eftersynkroniseret. Dette resulterede i en masse ikoniske OP'er som Pokémon og Sailor Moon temasange; dog var nogle engelske temaer fuldstændige fiaskoer.

En actionmættet og ofte mørk serie som Rurouni Kenshin skulle have et tema, der matcher historien, men af ​​en eller anden grund er åbningstemaet en tyggegummi-popsang. Det fungerer på originalsproget, men den engelske version er utrolig corny. Det er ingen overraskelse, at de fleste fans vælger at glemme, at den engelske version overhovedet eksisterer.

5 Deku er mere end et sødt kaldenavn (My Hero Academia)

  Izuku Midoriya fra My Hero Academia ser ud i det fjerne.

Midoriyas heltenavn, 'Deku,' er mere end blot et kaldenavn; dens betydning forsvinder i den engelske dub af My Hero Academia . Bakugo kalder oprindeligt Midoriya Deku, fordi han har en karakter i sit navn, der kan udtales som Deku.

Ordet 'Deku' betyder 'ubrugelig' på japansk, men det ligner også ordet 'Dekiru', som betyder 'du kan gøre det.' Uraraka påpeger dette, hvilket ændrer betydningen af ​​navnet for Midoriya. Denne sammenhæng mangler i dub, fordi Uraraka kun siger, at kaldenavnet er sødt. Sammenlignet med andre dubs er det ikke den værste ændring, men det er en skam, at mange fans ikke forstår, hvor vigtigt Midoriyas kaldenavn egentlig er.

4 Denne dub burde aldrig have været lavet (Guin Saga)

  Guin Saga-karakterer, der går nær store sten.

Guin Saga er en utrolig populær serie i Japan, men sådan er det ikke for resten af ​​verden. Dette har hovedsageligt at gøre med, hvor dårligt dubben blev modtaget. De fleste fans forbinder det tidlige 2000'er med dårlig dubbing, men dette show fra midten af ​​2000'erne er berygtet for, hvor slemt det er.

Det meste af tiden lyder VA'erne, som om de næsten ikke prøver, og nogle fans spekulerer endda på, om dubbingen blev udført dårligt med vilje. Det er et under, hvorfor Sentai Studio overhovedet gad at eftersynkronisere denne serie, hvis de skulle producere noget så middelmådigt.

3 Sailor Moon Sensored Queer Characters (Sailor Moon)

  Uranus og Neptun som fætre i stedet for elskere i'90s Sailor Moon dub.

Den oprindelige Sailor Moon huskes med glæde af anime-fans, men det betyder ikke, at dette show altid har truffet de bedste valg for karaktererne. Dette gælder især for sømand Uranus og sømand Neptun, hvis romantiske forhold var fuldstændig censureret.

211 procent ølalkohol

At give queer-ungdomsfigurer at se op til ville have været en god idé, men desværre mente nogle - og føler stadig - at homoseksuelle karakterer ikke burde være med i børne-tv. Måske ville mere moderne shows være villige til at fremvise karakterer fra LGBTQ+-samfundet, hvis Sailor Moon havde ført sigtelsen .

2 Alle går til Shadow Realm (Yu-Gi-Oh!)

  Yami Yugi fra Yu-Gi-Oh sæson nul med et kort.

De fleste anime-fans er fuldstændig uvidende om det Yu-Gi-Oh! er ikke en børneserie, og det er primært på grund af, hvordan 4Kids valgte at dubbe den. Enhver henvisning til døden blev fjernet og erstattet med Shadow Realm, som var en dimension, folk blev sendt til efter at have tabt en duel.

I virkeligheden er disse karakterer blev dræbt af skurkene , hvilket er ret mørkt. Yu-Gi-Oh! er ret underholdende som børneserie, men det havde været ti gange bedre, hvis duellerne rent faktisk fik konsekvenser.

1 Cardcaptor Sakura forsøgte at appellere til drenge (Cardcaptor Sakura)

  Touya Kinomoto læner hagen på sin højre hånd i Cardcaptor Sakura.

Den engelske dub af Kortfanger Sakura censurerede ikke bare henvisninger til queer-forhold - det fjernede al romantikken fuldstændigt. For at appellere til det mandlige publikum blev romantik fjernet for at gøre serien mere som en shonen.

Romancer mellem karakterer er vigtige for karakterernes udvikling, så meget af det går tabt, når det fjernes. Siden Kortfanger Sakura var oprindeligt beregnet til piger , giver det ikke mening at prøve at ændre det. Action er ikke det, der gør en anime god; det er de mellemmenneskelige forhold, hvilket er grunden til, at fans foretrækker hvornår Kortfanger Sakura er intakt.

NÆSTE: 10 Anime-helte med frygtelige barndom



Redaktørens Valg


10 ting, som anime-fans har brug for at vide om kenichi

Lister


10 ting, som anime-fans har brug for at vide om kenichi

Action-shonen-anime-fans vil elske History's Greatest Disciple Kenichi - her er hvad du har brug for at vide.

Læs Mere
Big Bang Theory Writers vidste ikke, om Amy ville gifte sig med Sheldon, da han foreslog

Tv


Big Bang Theory Writers vidste ikke, om Amy ville gifte sig med Sheldon, da han foreslog

Big Bang Theory's Mayim Bialik deler, at showets forfattere ikke vidste, om Amy ville acceptere Sheldons ægteskabsforslag i slutningen af ​​sæson 10.

Læs Mere