Dragon Ball Super: 10 forskelle mellem de japanske og amerikanske versioner

Hvilken Film Skal Man Se?
 

Inden for Dragon Ball Super, Som med de fleste anime er der forskelle mellem de originale japanske og engelske dubs. Nogle er subtile, og alligevel er andre så tydelige og unødvendige, at de er absurde for fans af serien.



Fra at ændre tegnnavne til at vælge at ændre hele tonen i en relevant scene, nogle gange af ringe eller ingen grund, er der en hel liste over forskelle mellem den japanske og engelske version af den nyeste i drage kugle franchise ofte for at hjælpe med at lokalisere sit publikum.



10Humoren oversætter ikke altid ordentligt

På japansk og engelsk er der åbenlyse forskelle i humor, ligesom der er forskelle i kultur. I Dragon Ball Super , nogle slap-stick gags oversættes stadig uanset sprog, men eventuelle bogstavelige vittigheder går over engelske seers hoveder, så omskrives ofte til lokalisering og mister ofte deres glans.

arrogant bastard bourbon

De engelske forfattere gjorde imidlertid deres bedste og lagde en masse ekstra arbejde i manuskriptet, så vittighederne giver mening, men ikke kildes så meget som om de skulle ses i deres originale format.

9Optagelserne af Soundtrack fungerer ikke altid

I anime er der ikke behov for at få deres originale japanske introer, outros og overordnede lydspor oversat til engelsk ord for ord. Det meste af tiden ender teksterne ikke med meget mening og lyder bare forkert, og det ødelægger oplevelsen. Tilføjelse af undertekster ville være lige så god for de fleste fans, så den indledende følelse af scenen eller åbning og afslutning af temaer kan værdsættes.



I tilfælde af super , den første intro sang ' Super dynamisk ', især Toonami-versionen, er ikke så engagerende som fans håber at være. Mere bemærkelsesværdig er baggrundssangen ' Ultimate Battle ', som spillede under den sidste kamp for at afslutte universeturneringen mellem Goku og Jiren. Dette endte med at lyde ret groft, og i stedet for at hjælpe med at revidere kampen og flytte den sammen, bliver det en distraktion.

8Animationskvalitet forbedret i de amerikanske versioner

De i Japan, der var heldige nok til at se serien i sin oprindelige formatering, er heldige at være de første, der har set den, men på japansk tv manglede animationen og opløsningen tydeligvis.

RELATEREDE: Dragon Ball Super: 10 stærkeste tegn i turneringen om magt, rangeret



For den engelske dub, selvom seerne måtte vente lidt, var der en blu ray-version, der hævede kvaliteten væsentligt mere end da den blev sendt på japansk tv. Der var en give and take, når det kom til kvalitet, men nogle seere ville hellere have set episoderne den dag, de blev sendt eller streame simulcast, og vent derefter på en forbedret version på de engelske dubbede DVD'er senere.

7Karakterinteraktioner skifter betydning mellem de to versioner

I den japanske dub udvikler Vegeta og Cabba, en ung Saiyan fra et andet univers, et mentor-studenterforhold. Imidlertid blev dialogen om et vigtigt møde, som de har i universeturneringen, nedtonet i den engelske dub. Under deres kamp, ​​på japansk, har Vegeta en monoloque, der beskriver, hvad han forventer af Cabba, og hvordan han skal få mere styrke.

Men på engelsk taler han direkte til Cabba. Også en lille tilføjelse til manuskriptet til Vegetas sidste råd til Cabba, der ikke helt passede i første omgang. Der er andre tilfælde, hvor Vegeta virker lidt ude af karakter, især hvor han henviser til sin kone Bulma i det folket som 'babe', mens han ledte efter Beerus.

6Bande & Innuendos blev tilføjet til amerikanske voksne publikum

Siden i Japan super blev sendt på fjernsynet kl. 9 inden for børns programmering, der var ikke sværger eller inkorporering af visse risikable scenarier. I Amerika, super udsendt på Adult Swim, en aftenblok af anime-programmering, der passer til ældre publikum.

der dræbte sara på pilen

Dette resulterede i, at der blev tilføjet sværd i manuskriptet samt nogle induendoer for at matche sit publikum. drage kugle havde altid nogle af disse ting oprindeligt indarbejdet selvfølgelig, men det ser ud til i den engelske dub, at der blev tilføjet mere under visse omstændigheder.

5Forklaring og udførelse af superangreb forskelligt mellem versioner

I den engelske dub syntes der altid at være et vist niveau af mystik med hensyn til, hvad Super Saiyan Blue faktisk er. Både på japansk og engelsk er der forskelle i dens forklaring. Ekstremiteten til den måde, hvorpå et træk udføres, nedtones også, som f.eks. Med Kaio-ken, et træk, der sætter brugeren gennem ekstrem smerte, understreger kroppen og bringer den til sine grænser, i den japanske version, stemmeskuespilleren bruger et blodstødende skrig, der gør det troværdigt, i modsætning til på engelsk, hvor det er meget dæmpet.

RELATEREDE: Dragon Ball Super: 10 grunde til, at Broly er stærkere end Goku

Også Goku's absolutte træk introduceret mod slutningen af ​​serien, kaldet simpelthen som ' Ultra Instinct 'på japansk blev kaldt' Autonomous Ultra Instinct 'på engelsk af en eller anden grund. For dem, der ser den originale dub og derefter engelsk, virker det lidt slukket.

4Den måde, linjerne læses på, ændrer ofte toneens tone

I den engelske dub gør studiet deres bedste for at caste stemmeskuespillere, der passer til karakteren, og somme tider lyder som den originale japanske stemmeskuespiller, som for eksempel i Friezas tilfælde. Sean Schemmel og Chris Sabat gør begge et godt stykke arbejde med at give udtryk for Goku og Vegeta i Funimation dub, men der er nogle øjeblikke, hvor de amerikanske stemmeaktører bruger en anden tone end de originale skuespillere.

Dette kan resultere i, at karakteren kommer på tværs af mere afsides end oprindeligt beregnet og kan ændre tone i scenen og interaktionen med i den.

3Den amerikanske version inkluderer unødvendige script-ad-libs

I visse dele af serien er der unødvendige script-ad-libs, som nogle fans tror kan undertiden ødelægge stemningen. Et eksempel på dette er i et afgørende øjeblik i seriehistorien, hvor Goku og Frieza går sammen om at kæmpe Jiren. Hvor 'grunts' eller andre ikke så corny linjer skal bruges, tilføjer manuskriptforfatterne sådanne sætninger som 'alley oop!' og sådan til Goku's linjer, da han giver Frieza et løft.

Nogle fans mener, at disse lydeffekter og ad-libs dekalerede scenens episke karakter og fik den til at afvige fra den originale tone, som animatorerne gik efter.

toDen indkaldende Shenron-besværgelse er sjældnere i den amerikanske version

I alle de drage kugle dubs, som med super , der har været fjollede besværgelser, når man indkalder Shenron til at komme frem, når alle Dragon Balls er på plads. I Super, selv i den japanske version, er besværgelsen tåbelig, men derefter beslutter de sig på engelsk for at gøre det mere dumt og tilføje 'ærter og gulerødder' til de originale 'smukke ærter'.

Det er stadig et mysterium i sig selv, hvorfor der er en så barnlig besværgelse at tilkalde en så imponerende ønske-granter som Super Shenron til at begynde med, men så igen, drage kugle er også en komedie.

1Navneændringer

Hvert navn i drage kugle universet har en betydning, og med deres japanske udtaler er nogle mere indlysende end andre. Når de kaldes på engelsk, ændres navnene fonetisk for at give mening i publikums ører. Dette kan forårsage problemer, da betydningen bag nogle navne kan gå tabt i oversættelsen.

er megan fox i den nye transformerfilm

Et eksempel på, at dette er et af de stærkeste i Univers 11, der på japansk hedder 'Toppo', ligesom det for den populære cookie stick snack. I den amerikanske version af showet blev hans navn imidlertid ændret til blot 'Top'. Og forbindelsen mellem navnet og snacken er desværre gået tabt.

NÆSTE: Dragon Ball: 10 ting, der blev ændret for det amerikanske publikum



Redaktørens Valg


Sword Art Online: 10 Reasons Dot Hack blev bedre modtaget

Lister


Sword Art Online: 10 Reasons Dot Hack blev bedre modtaget

Sword Art Online er en af ​​de mest populære isekai-anime derude, men nogle af fandomerne synes, at Dot Hack-serien er bedre. Her er 10 grunde til.

Læs Mere
Hellsing: 10 største forskelle mellem The Anime & Ultimate

Lister


Hellsing: 10 største forskelle mellem The Anime & Ultimate

Hellsings originale anime er grundlæggende kun en tilpasning i navn, der kun har lidt at gøre med kildematerialet uden for nogle få kendte tegn.

Læs Mere